Men kan geen ijzer met handen breken.
🔹 Betekenis : Men is niet in staat tot het onmogelijke. / Men kan het onmogelijke niet doen. / Sommige dingen zijn onmogelijk.
🔹 Variant : Je kunt geen ijzer met handen breken.
🔹 Literal translation in English : One cannot break iron with the hands. / Traduction littérale en français : On ne peut pas briser le fer avec les mains. / wörtliche Übersetzung ins Deutsche : Man kann das Eisen nicht mit den Händen brechen / traduzione letterale in italiano : Non si può rompere il ferro con le mani.
🔹 Andere uitdrukkingen : Niemand is tot het onmogelijke gehouden. / Niemand kan tot het onmogelijke worden gehouden. / Van niemand kan het onmogelijke worden verwacht. / Ze kunnen niet verwachten dat ik het onmogelijke doe.
🔹 Engels; English : You cannot do the impossible. / No one is bound to do the impossible. / When it's impossible, it's impossible.
🔹 Frans; français : A l'impossible nul n'est tenu. / Quand c'est impossible, c'est impossible.
🔹 Duits; Deutsch : Man kann von niemandem Unmögliches verlangen. / Man kann nichts Unmögliches verlangen. / Unmöglich ist unmöglich.
🔹 Italiaans; italiano : Nessuno è tenuto a fare l'impossibile. / Nessuno è tenuto all'impossibile. / Nessuno è tenuto a fare cose impossibili. / Quando è impossibile, è impossibile.
👉 Pinterest : Men kan geen ijzer met handen breken.
👉 Doctissimo : Men kan geen ijzer met handen breken.