What a time to be alive…
Enviado por: Antonio
seen from Türkiye
seen from Spain
seen from United States

seen from Australia
seen from United Kingdom

seen from Netherlands
seen from China
seen from Yemen

seen from Philippines
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from Germany
seen from Canada
seen from Saudi Arabia

seen from Canada
seen from United States

seen from United Kingdom

seen from United States

seen from United States
What a time to be alive…
Enviado por: Antonio
Oggi sono venuti due tizi della sede in America a vedere come lavora ogni dipartimento qui in Giappone.
Ovviamente ieri mi si chiede di essere quella in carica di spiegare le cose per il dipartimento a cui appartengo adesso, perché sono bianca e qui in Giappone bianco = sai l'inglese.
Poi, così, de botto, in chat mi dicono pure:"Ah poi dalle ore X alle ore Y farai da interprete a Z per il dipartimento dei Visa".
IOOOOOOOOOOO?!
Cioè, ho capito che ho lavorato lì prima, ma DI TANTA GENTE MADRELINGUA INGLESE che c'è in azienda, perché PROPRIO IO?!?! "Eh perché sai come funziona il processo"... HO CAPITO MA UNO DEVE SOLO TRADURRE MICA SAPERE IL PROCESSO.
E vabbè, alla fine l'ho fatto eh, però insomma non si fa così... 😒
“L'anima, per fortuna, ha un interprete - spesso inconscio, ma pur sempre un Fedele interprete - gli occhi.”
— Charlotte Brontē
La plume est l’ambassadrice de l’esprit, son messager le plus noble, sa langue la plus acérée et son meilleur interprète.
INTERPRETES de 1998 até 2003
não vejo muita gente nessa faixa etária (em especial 2000s) nos diretórios ou indicações de FC, então resolvi deixar alguns aqui (tentei dar uma diversificada nas etnias). todos maiores de idade de acordo com as leis de seus devidos países / estados.
COLLOQUIO DI LAVORO
- Guardando il suo curriculum lei si propone come traduttore per molte lingue.
- Sissì, come no.
- Bene, vorrei focalizzare il colloquio di oggi sul fatto che nel lavoro come interprete simultaneo, in particolare se si ha a che fare con italiani, alcune parole volgari vengono pronunciate con nonchalance come se fossero parole di uso comune. Spesso gli stranieri non concepiscono questo linguaggio. Quindi mi interessa la sua abilità nel camuffare, variare e aggiustare tali espressioni. Ha compreso?
- Sissì, come no.
- Bene, se le dicessi "fi*a" durante un discorso, come la tradurrebbe in italiano?
- Gnagna.
- In francese?
- Gnàgnà.
- In spagnolo?
- Gnagnas.
- Inglese?
- Gnahgna's.
- Tedesco?
- Gnägnën.
- Russo?
- Gnagnasky.
- Cinese?
- Gnagnin in agrodolce.
- Portoghese?
- Gnagnau.
- Arabo?
- Gnagnahira.
- Olandese?
- Van Gnagnen.
- Greco?
- Gnagnalapulos.
- Bene, può bastare così. Le faremo sapere.
- Sissì, come no.