Qué ganas de tu cercanía,
tan falsa,
tan mentirosa,
qué ganas de taparme los ojos
con tus manos;
qué ganas de engañarme,
pero, no engañarme sola,
qué ganas de perderme
en una farsa bien cabrona,
pero contigo.
Aeleen.


#dc#dc comics#batman#bruce wayne#tim drake#batfam#dick grayson#dc universe#batfamily#dc fanart



seen from United States
seen from Germany

seen from Japan
seen from United States
seen from China

seen from Malaysia

seen from Spain
seen from Malaysia
seen from Germany
seen from United Kingdom

seen from Canada
seen from United States

seen from Canada

seen from Malaysia

seen from United States
seen from United Kingdom
seen from Malaysia
seen from United Kingdom
seen from United Kingdom
seen from China
Qué ganas de tu cercanía,
tan falsa,
tan mentirosa,
qué ganas de taparme los ojos
con tus manos;
qué ganas de engañarme,
pero, no engañarme sola,
qué ganas de perderme
en una farsa bien cabrona,
pero contigo.
Aeleen.
Sin tierras, ni casa, soy un pobre letrado, mas tengo un hijo, ¡un muchachito además! Unas pocas pinturas, un par de moletas viejas: eso te ofrece tu padre ¿mas lo aceptarás?
*
¿Puedo esperar que te aficiones a las letras? Toda mi vida un erudito, quiero criarte así. Tus berridos, que no sonarán más que a eso... un día serán el bordón del estudiante.
*
El puñito como brote de helecho enrollado, la piel como granada nada más cae la flor; no haces más que aullar, buscando la teta; bellos ojuelos que aún no conocen a papá.
Rai San'yō
Região do Politeama. Rua Direta da Piedade. Paredes debaixo de viaduto. Grafites de Scank, Sei, NDO, Santo.
Sábio é aquele que não julga as pessoas pela aparência, procura antes conhecê-las.
POEMA SIN GÉNERO
Asuntos oficiales se solapan; los borradores: un galimatías. No hay tiempo de comer, rasgueo aprisa; sin ver ningún alivio, el sol se pone. Pierdo pie entre los pliegos y registros; aturdido, la mente se me ofusca. Ya libre corro al arrabal oeste; subo a un alcor y oteo largo en torno. Cuadrado tanque embalsa el agua clara, en medio flotan ánsares y patos. ¿Quién me dará unas alas fragorosas con que vaya a boyar entre vosotros?
Liu Zhen
di-versión©ochoislas
*
雜詩
職事相填委 文墨紛消散 馳翰未暇食 日昃不知晏 沈迷簿領書 回回自昏亂 釋此出西域 登高且游觀 方塘含白水 中有鳧與雁 安得肅肅羽 從爾浮波瀾
劉楨
EN EL LAGO PENGLI MIRANDO EL MONTE LU
Si brota un cerco en torno de la luna, sabe el barquero que ha de arriarse viento. Larga la vela y espera la mañana, que poco a poco alumbra el vasto lago. Luego el cerro de Kuan miro en el curso, que abruma con su mole Nueve Ríos. Su zaina lobreguez de carbón craso se arrisca majestuosa en la mañana. Y cuando raya el sol Pico Pebete, se asperja la cascada en arcoíris. Los pasos de Shangzi seguir quisiera; más me conmueve aquí el seor Huiyuan. Mas vine en comisión de mi servicio, sin la calma de andar desocupado. Mi viaje hasta Huaihan casi por medio; cencio y estrellas anuncian fin del año. Saludo a quienes moran estos cuetos; con vosotros vendré, si se me cumple.
Meng Haoran
di-versión©ochoislas
*
彭蠡湖中望廬山
太虛生月暈 舟子知天風 挂席候明發 眇漫平湖中 中流見匡阜 勢壓九江雄 黤黕容霽色 崢嶸當曉空 香爐初上日 瀑布噴成虹 久欲追尚子 況茲懷遠公 我來限于役 未暇息微躬 淮海途將半 星霜歲欲窮 寄言巖棲者 畢趣當來同
孟浩然
VIENTO Y LLUVIA HACE DIEZ DÍAS, NO HUMEA EL FOGÓN. MÁS SOLO QUE UN MONJE, MOJO EL PINCEL EN LA MOLETA Y COMPONGO ESTOS OCHO VERSOS TRUNCOS PARA ENVIARSELOS A SUN SIHE.
V
Es de traca el oficio del letrado, entregado al pincel y a la moleta. Con vino congraciaban al huraño: hoy ya, si dan un pez por un poema...
Tang Yin
di-versión©ochoislas
*
隂雨浹旬㕑烟不繼滌硯吮筆蕭條若僧因題絶句八首奉寄孫思和
其五
儒生作計太痴呆 業在毛錐與硯台 問字昔人皆載酒 寫詩亦望買魚來
唐寅
BUSCANDO A SU EMINENCIA ZHAN EN MONFRAGANTE
Temprano viajo a un renombrado monte; monte lejano en el azul perdido. Leguas se extiende su arrumada bruma; cuando por fin lo alcanzo el sol tramonta. Boca del valle, oigo una campana; raya del bosque, siento olor de incienso. Fusta en la mano busco al viejo amigo; suelto la silla y me detengo un rato. Portal de piedra ataja la barranca; paso entre cañas tuerce en la espesura. Compañero en la Ley, se alegra al verme; en puro departir nos dan las claras. El retiro anhelé toda mi vida; día a día indagué lo trasmundano. Rústico viejo sale al campo al alba; monje serrano vuelve al claustro tarde. Fuente en los pinos dobla puros ecos; musgo en los tajos mueve viejo intento. Quisiera consagrarme a esta montaña; toda mi suerte abandonando junta.
Meng Haoran
di-versión©ochoislas
*
尋香山湛上人
朝遊訪名山 山遠在空翠 氛氳亘百里 日入行始至 谷口聞鐘聲 林端識香氣 杖策尋故人 解鞍暫停騎 石門殊壑險 篁徑轉森邃 法侶欣相逢 清談曉不寐 平生慕真隱 累日探靈異 野老朝入田 山僧暮歸寺 松泉多清響 苔壁饒古意 願言投此山 身世兩相棄
孟浩然