nur mut, mond (für ein kind)/be brave, moon (for a child)
Ich verstehe nicht, wie man Gedichte
über den Mond schreiben kann…
Zbigniew Herbert
fast fipsig : der mondspion, das zwergen
mal der mitternacht; ein perlensprenkel,
sonnezwistig, listig, lausig angefacht
weltab; ein klicker, eisstein, flohnst du
glarend übers große rad – fadenöse, lose,
waise, am gestärkten kragen kahler nacht
flugsand? blesse? hat nicht david dich da
hochgeschafft, mit der schleuder, himmels
tresse, orion um den ruhm gebracht ?
hab den nachtflor ausgemessen, mir einen
fummel draus gemacht; mit der brosche,
deinem halo, allen stoff des alls gerafft –
ach wie die gammaeulen neiden … und
der verkrachte goliath, dem du trendelstern
die stirne kreidelst, hat jetzt doppelt keine macht
I don’t know how people can
write poems about the moon
Zbigniew Herbert
so teensy: this spying-moon, dwarfish
midnight mole; a pearlsplatter,
sun-feuding, shrewd and crudely lit
a world away; a marble of ice-gneiss, you stravaiged
glaring over the whole sky-wheel – a sloppy orphaned
popper on the starched collar of bald night
sand-drift? little horse blaze? didn’t David
fling you up there with his sling – O heaven’s
braid – and steal Orion’s fame?
i’ve measured out the night-lace, made myself
a stole from it; with your halo
brooch, i bunched up the stuff of the whole universe –
och, how envious are the moths … and
that wannabe Goliath, on whose heid you chalkillied
a saunterstar, has twice nothing your power
Translated from German by Pàdraig MacAoidh [Peter MacKay] (with a recording o this poem read by the poetess herself)
Photography of the author