Angola 🇦🇴

seen from United States
seen from China

seen from Malaysia
seen from China

seen from Finland

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United Kingdom
seen from Lithuania

seen from United States
seen from Türkiye

seen from Mexico

seen from United States
seen from Singapore
seen from Ukraine

seen from Ukraine
seen from United Kingdom
seen from Ukraine
Angola 🇦🇴
machado de assis, the greatest brazilian writer
Welcoming the Marcelo Mirisola Papers
Article at Folha de São Paulo praising the release of O Herói Devolvido (2000), Mirisola’s second book of short stories
Padaria e Confeitaria Pirâmide-Luminosa, S.A. (unpublished short story, circa 1991)
It is with pride and excitement that we announce the acquisition of the Marcelo Mirisola Papers – an archival collection that comprises 8 folders of materials produced in the Portuguese language by renowned Contemporary Brazilian author Marcelo Mirisola during the first 15 years of his writing career (1989–2004).
The finding aid for this collection is now available!
Read more!
East Timor
Galician mashups with lusophone countries
from /r/vexillology Top comment: til the Portuguese speaking countries are called the lusophone
Another misconception blown out of the water: I struggle to understand spoken Italian, and often need French prompts in order to understand the written form (though it’s easier).
This video shows why: despite similarities in vocabulary and grammatical structures, the differences in pronunciation prevent Italian from being mutually intelligible with French.
In fact, several people in the comments’ section said that being from Italy, they found French difficult to understand. Many Portuguese people said they could understand much of Spanish and some Italian, but far less French.
Previously, I thought that having French would make other Romance languages easier to learn. Not necessarily so!
Musiques Lusophones: Brésil - Un clic pour écouter
Ce programme nous entrainera pendant plusieurs mois à la découverte des musiques lusophones, musiques des pays de langue portugaise, Brésil, Cap-Vert, Angola et Portugal bien sûr.
Cette première escale nous conduit au Brésil. On parle souvent de la langue de Shakespeare, de Goethe, de Dante ou de Molière, peut-être qu’après cette émission on s’intéressera d’avantage à la langue de Camões. Les musiques brésiliennes sont à l'image de la diversité du pays : métissées et syncopées. Une heure ne suffisant pas à décortiquer toutes ces musiques, Samba, Bossa, Choro, ainsi que tous les folklores traditionnels, nous survolerons ensembles les incontournables. Dans la première partie de ce programme nous irons à la découverte de trois grands artistes, Antônio Carlos Jobim, Vinícius de Moraes et Pixinguinha. La seconde partie nous offrira un nouveau voyage musical à travers le portait de deux artistes représentatifs de la richesse musicale de ce pays, Maria Gadú et Lucas Santtana.
Site Web