Lina Wu for Erotic Awakenings Vol. 4.
September 20 - November 9, 2025. Hearth. St Clair Ave West, Toronto, Canada
@linawu
seen from United States

seen from Canada
seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from Australia

seen from United States

seen from United States

seen from Sri Lanka

seen from Russia
seen from United States

seen from United States

seen from Canada
seen from United States

seen from United States

seen from United Kingdom
seen from United Kingdom
seen from Australia
seen from United Kingdom
Lina Wu for Erotic Awakenings Vol. 4.
September 20 - November 9, 2025. Hearth. St Clair Ave West, Toronto, Canada
@linawu
This was the most challenging to complete, and I had to combine art with camera. However, I did feel accomplished ever since I saw three films from either a few years back or something that my parents used to watch as teenagers. From left to right: The Birds (1963), Gone with the Wind (1939) and The Rocky Horror Picture Show (1975) Title: Image Intervention (2023) Size: 3x A4 papers Medium: Paint and Pen on Paper
some preliminary sketches i liked in the thesis process so far
My first illustration from second year! For Illustration 1, we were given the word ‘Fall’ and asked to create an image with any interpretation.
I call this piece “The Fall of Summer”, I personified the fall and summer seasons as characters, they are fighting for control of the environment with Fall/Autumn triumphing over Summer, to represent the transition of seasons, it’s sort of a double meaning too, ‘fall’ as the action and as the season, I love wordplay!
Which character is your favourite? Do you prefer Autumn or Summer? 🍁☀️
Teta Alit
Teta Alit visually translates phrases from the Arabic/Lebanese language into literal scenarios to bring humour, lighthearted connection, and understanding between diverse backgrounds. This Series will play with language and show how beautiful, poetic, and funny the Arabic language is.
The title in english means, "My Grandmother Said". "Teta" Is My Grandmother in Lebanese, and the word "Alit" can be translated to the word said.
This series was part of my undergrad thesis at OCAD U.
Ever wondered what some expressions or proverbs your grandparents, or even parents, say sometimes means? Or while visiting a foreign country you hear a strange saying and you wonder what it means? Sometimes they even translate funny…
Here are 10 Lebanese and Arabic proverbs that could have a different meaning that what they sound.
1- El Ered Bi 3ein Emmo Ghazel - القرد في عين أمه غزال
This translates to “The monkey is a deer in his mother’s eyes”.
It’s an Egyptian expression that means that the mother thinks that their child is beautiful and perfect when in reality they are not.
2- Kalemak 3assal 3ala Albeh - كلامك عسل على قلبي
This translates to “Your words are honey on my heart"
The feminine version would be “kalemik 3assal 3a albeh”. You just have to replace the -ak with -ik depending on who you talk to. -ak is masculine and -ik is feminine
This expression is the perfect response for when a special someone says something especially sweet. This can also be a used for flirting 😉.
3- Baselto Ma7rou2a - بصلة محروقة
This translates to “Your onion is burning”
the feminine version would be “Baselta ma7rou2a”. -o is masculine -a is feminine, changes depending on who you talk to.
you can also use “Baseltak ma7rou2a” or “Baseltik ma7rou2a” if you are talking directly to the person. The previous versions are when you are talking about someone.
*see previous proverb for -ik and -ak explanation.
This proverb means that he/she is very impatient.
4- El Tekrar Fi Ta3lim El Hmar - التّكرار في تعلّم الحمار
This translates to “repetition teaches a donkey”.
it means practice makes perfect.
5- Tanjra w le2it ghataha - طنجرا و لاقيت غطها
This translates to “A pot found it’s cover”
This is said of two people who click.
Personal anecdote: It is something I felt when I met my best friend. It felt cosmic, it felt right. It felt like I, to take the words of the proverb, found my cover.
6- 7amil El Sullom Bil 3ared - حامل السّلم بالعرض
Translates to “He is carrying the ladder horizontally”.
When you say it to a woman you have to say “7amle el sullom bil 3ared”. -il is masculine and -le is feminine.
This means he/she is complicating things.
7- Toqbor Albeh - تقبر قلبي
This translates to “Burry my heart”.
Just to let you know no one wants to burry anyone here...
Funny enough despite the dark tone of the expression, it is actually an expression to express one’s love to another. It means that they would rather die than to lose you. It is something I hear my mother say a lot to my siblings and I, so for me this is an expression mostly used by mothers.
A similar expression of love would be Tuqborni*/تقبرني : which translates to “Burry me” .
This also means that they would rather die and have you bury them before losing you.
An expression used instead of saying “I love you so much”.
*I actually hear my grandmothers say it a lot to express her love.
A sweet expression, right?
8- Rou7 Ballit El Ba7er - روح بلّط البحر
This translates to “Go tile the sea”.
Oh! how I love this expression!! I am guilty of using it a lot, especially when talking to my brother.
This is an expression used a lot instead of saying “Leave me alone” or “Get lost”.
9- Fakhar ykassir ba3do - فخار يكسر بعضه
This translates to “Let the pottery brake itself”
This means to let people deal with their own mess, in other words let’s not deal with the problems of others.
10- Re7na Salata - رحنا سلطة
This translates to “We went salad”
Something we say when we’re screwed and there is no going back.
Wallace Edwards ~ artist & author
Rest in Peace Brother. You will not be forgotten
(Sept 1957~Dec 25, 2022)
Julia Rose Sutherland, ANGO’TG “Taking Care Of” (2019),
Ambered sugar cast.
Sutherland, who earned her MFA from UB in 2019, is a Mi’kmaq (Metepenagiag Nation) / settler artist and educator and currently works as Assistant Professor at OCADU.