TW: Mentions of blood, slightly gorey, implied sh.
Translated from Portuguese (poetic).
My piety, signal of death,
signal of pain felt, carried, cutting—
skin skinned and left raw, red—
blood bursts out as if a vein had been hit...
But without it there wouldn't be any empathy,
I wouldn't feel the pain of others through simple written word,
I wouldn't even understand love,
Without seeing with naked eyes the face of ardour,
of the flame that burnt me whole —
yet something left of this soul.
And now it knows what is hurt,
this poor soul knows what is hurt...
Original poem in Portuguese:
A minha piedade, sinal da morte,
sinal da dor que sinto, que carrego, que corta—
a pele esfola e deixa crua, vermelha—
e o sangue derrama como se tivesse-se cortado uma veia...
Mas sem ela não teria dó,
não sentiria a dor dos outros através de meras palavras soltas,
não entenderia nem sequer o que significa amor —
Sem ver nos olhos nus o olhar do ardor,
mas que alguma coisa deixou.
E essa coisa agora sabe o que é a dor,
a pobre coisa sabe o que é a dor.