On the 13th of Rajab, Hazrat Ali ع was born, and the world was touched by a light that would never fade.
Ali ع is love itself, and that love lives quietly in the hearts of those who seek truth. Those who remember him feel a closeness that cannot be spoken in words. In him, love became eternal, and through him, the path to the Beloved shines for every seeking soul.
This verse by Shams Tabrizi says:
نعره زِ هاى هُو كنم، سُوتى نجف روال شوم
بوسه به آستال كتم، وم بمروم علىّ علىّ
Na'arah ze haee hoo kunam,
Soo-e-Najaf rawaan shawam
Bosa Ba-astaan kanam,
Dam hama dam Ali Ali
It means: "I will cry out his name and go to Najaf; I will kiss his holy shrine, and in every breath, I remember Ali."
so i've started listening to more qawwaali bcs while making my armand playlist i realised how addictive it is, and now every song (qawwaali or not) that i listen to just reminds me of him. but also! look at this song 💔
also look at these lyrics at the beginning of the song:
this is just armand with louis tbh. his hesitance at falling for louis, yet he still does, but with complete awareness that louis could leave at any time. the whole "pardesi" part of it to me is just loumand/armand yearning for the american during their little parisian romance. like:
and this (↓) is just armand clutching onto the seams of their breaking marriage despite knowing nothing good is gonna come out of it (also i'd say for the first line here a better translation would be "you can kill me gladly but think about this," the pleasure line can be easily misinterpreted ahaha)
also, after the instrumental part at 7:47, it's all just devil's minion in daniel's pov before his first meeting with armand orr after his meeting when his memories have been wiped depending on how you interpret it
^ daniel wondering when armand will turn him; "waiting for death has taught me to drink," "when will you make me drink from your intoxicated eyes," basically him begging armand to give him death. he drank/did drugs all this time just to escape life and the sorrow it has brought him, and the sorrow of knowing armand but every time he meets him again he has no idea and number that might have done on him. jhdhdhhh.
i don't think i even need to say anything about this.
the rest of it is about the passing of time and about the first meeting between the speaker and the "pardesi" (now i'm assigning armand the title bcs it fits narratively shush), him instantaneously falling in love, and it goes through each month and their growing relationship, but then just as quickly the lover starts putting distance between them and eventually gets married to someone else (louis!)
despite all of this, and even tho years have passed now, the singer's love for the "pardesi" persists, even though he knows (thinks) that the lover has completely moved on. even if he dies bcs of all the substance abuse and the lover cries on his grave, they'll forget him soon enough.
is that not literally devil's minion. anyway i don't think anyone will read this far so let me just say this: i do think i'm doing a fair bit of reaching here, but before i started writing this it all made sense in my head. if you don't get it maybe you've just not reached the elite levels of brainrot that i'm operating with. which is a skill issue tsk do better.
Listen/purchase: The Anthology of UnAmerican Folk Music by Marisa Anderson
The Anthology of UnAmerican Folk Music is a collection of nearly one thousand songs culled from the private record collection of the late Harry Smith. Assembled by Anderson after a chance encounter led to an opportunity to study and explore this treasure trove of music, the Anthology focuses on music from places that the United States has been in conflict with since 1970: Southeast Asia, the USSR and the Arabic and Islamic regions of the world. In Volume 1 Anderson presents her own deeply personal iterations of nine songs from the Anthology. Composed, transcribed and arranged through a process of trial and error, deep listening and research, Anderson charts a musical course from Afghanistan to Vietnam via Yemen, Cambodia and Turkmenistan. Interpretations of compositions ranging from Pakistani qawwali to Syrian taqsim are played with Anderson’s deft and practiced hands. Each piece on the album stands as a dialogue between Anderson and the original source recording, refracted through the prism of her own unique musical lens. Anderson’s contribution to this dialogue ultimately invites the listener to join her in asking: “Who are the people we’ve been told in our lifetimes are “unamerican?” What have we lost or been denied access to in the fallout from that label?”