In English, we say: " Overthinking "
But in poetry, we say: " The storms in my head ruined the garden that my soul holds"
seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States

seen from Netherlands
seen from Pakistan
seen from United States

seen from United States

seen from United Kingdom

seen from United States

seen from Maldives
seen from United States
seen from China

seen from Germany

seen from Netherlands

seen from United States
seen from Netherlands

seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from France
In English, we say: " Overthinking "
But in poetry, we say: " The storms in my head ruined the garden that my soul holds"
"Is shehar ki sari ronaak tumhary wajood sy hai. Tumhary baad hum is shehar ko weeran likhengy".
When Franz Kafka said,
"There are times when i am convinced that i am unfit for any human relationship."
And Moshin Naqvi said,
"Mere haathon ki lakeeron mein yeh aib hai Moshin, main jis shakhs ko chhoo loon woh mera nahi rehta."
sabki apni apni aankhein, sabka apna apna chaand
— tumhay iss faani dunya mein har uss cheez say bicharna hai jiss say tum muhabbat kartay ho.
In this fleeting mortal world, you must part with all that you hold dear.
cred: @//devoutedmuslim
Urdu words i wish we used often;
masarrat ~ مسرت
happiness, delight, or pleasure
iltimas ~ التماس
request, solicitation, or entreaty
muqarrab ~ مقرب
intimate friend, a favourite, or someone close
istikamat ~ استقامت
durability, firmness, or constancy
“ Kya tamasha hai ki aayein hain tasalli dene ,
woh jinhey dard e shanasi ka saleeqa bhi nahi ”
- Arshad Siddiqui
* dard e shanasi : compassion