ESCRÚPULOS
Quiero decirle una cosa, pero no puedo; dirán de más las palabras, aunque muy quedo.
¿Seré más tímido ahora que lo era antaño?; pero hay que hablar, determino: sigo callado.
Confesarse era más fácil a los dieciocho; hace mucho que mi boca perdió el arrojo.
Temo, sintiendo que la amo, equivocarme; lágrima que brota en mi ojo puede engañarme.
Que aunque sincero la alumbre mi corazón, lo que llora acaso sea un viejo amor.
*
SCRUPULE
Je veux lui dire quelque chose, Je ne peux pas ; Le mot dirait plus que je n’ose, Même tout bas.
D’où vient que je suis plus timide Que je n’étais ? Il faut parler, je m’y décide… Et je me tais.
Les aveux m’ont paru moins graves A dix-huit ans ; Mes lèvres ne sont plus si braves Depuis longtemps.
J’ai peur, en sentant que je l’aime, De mal sentir ; Dans mes yeux une larme même Pourrait mentir,
Car j’aurais beau l’y laisser naître De bonne foi, C’est quelque ancien amour peut-être Qui pleure en moi.
Sully Prudhomme
di-versión©ochoislas















