Via sonomiguelangelo su Tiktok
Italia 🇮🇹 España 🇪🇸 Suomi 🇫🇮
seen from China
seen from United Kingdom
seen from Russia
seen from United States
seen from United States

seen from Japan

seen from Canada
seen from Germany

seen from Italy
seen from China

seen from Italy

seen from United States

seen from Malaysia
seen from Malaysia
seen from Russia

seen from Italy

seen from Germany
seen from Mexico
seen from China

seen from United States
Via sonomiguelangelo su Tiktok
Italia 🇮🇹 España 🇪🇸 Suomi 🇫🇮
Испанский - необыкновенный язык, в котором разум рифмуется с сердцем, а любовь - с болью: razón и corazón, amor и dolor.
Buen dia. Every time I’m just looking around a store with little intention to buy something, I want to tell people “I’m just browsing.” How would I say that in Spanish?
It's usually with mirar "to look", so you might say solo estoy mirando
There are some idiomatic ways to say it, like Spain might say echar un vistazo which is something like "to take a look"
Another common verb is ojear which is related to el ojo "eye", so it reads like "scanning" or "glancing"
And a very common one especially for books or papers is hojear which sounds a lot like ojear but different root word; hojear is related to la hoja "leaf" so it reads like "to leaf through" but you can use that if you're skimming or just sort of looking through magazines or kind of checking out books etc etc
However, the most simple answer is mirar; unless you're actually looking for something then buscar "to look for/search" is what you'd use
luna (n)uova
X - LA LUNA Platero acababa de beberse dos cubos de agua con estrellas en el pozo del corral, y volvía á la cuadra, lento y distraído entre los altos girasoles. Yo le aguardaba en la puerta, echado en el quicio del cal y envuelto en la tibia fragrancia de los heliotropos. Sobre el tejadillo, húmedo de las blanduras de septiembre, dormía el campo lejano, que mandaba un fuerte aliento de pinos. Una nube negra, como una gigantesca gallina que hubiesse puesto un huevo de oro, puso la luna sobra una colina. Yo le dije á la luna: ... Ma sola ha questa luna in ciel, che da nessuno cader fu vista mai se non in sogno. Platero la miraba fijamente y sacudía, con un duro ruido blando, una oreja. Me miraba absorto y sacudía la otra... da J. R. Jiménez, Platero y yo
Platero aveva appena finito di bere due secchi d'acqua con le stelle nel pozzo dell'aia e stava tornando alla stalla, lento e distratto tra gli alti girasoli. Lo aspettavo sulla porta, appoggiato al davanzale della finestra incorniciata di calce e avvolto dal caldo profumo degli eliotropi. Sopra la tettoia, umida per la morbidezza di settembre, dormiva la campagna lontana, che mandava un forte respiro di pini. Una nuvola nera, come una gigantesca gallina che avesse deposto un uovo d'oro, posava la luna su una collina. Dissi alla luna: … Ma sola ha questa luna in ciel, che da nessuno cader fu vista mai se non in sogno. Platero la fissò e scosse un orecchio con un rumore duro e sommesso. Mi guardò assorto e scosse l'altro…
Tradotto con DeepL.com (versione gratuita)
• Federico Garcia Lorca •
una parte de mi corazón permaneció ahí 🇪🇸🇪🇸🇪🇸
sai com’è avere sedici, diciassette, diciotto anni e essere ossessionata solamente per la successione dei suoi gesti, degli stati d’animo, dei movimenti, che insieme formano quello che a volta sembra essere irreale e che è una persona?
Nada, Carmen Laforet