Differences in translations (fin, jap & eng)
Luffy: No matter how many times you kicked! You’re the one that gets hurt!!
Nami: Luffy!!! why you continue!? No matter what the reason was, he...
Reiju: Sanji, shall we stop?
Nami: Luffy! Why?! Whatever his reasons are, to treat you that way...
Luffy: Shut up!!
While reading the newest OP volume in Finnish my attention was caught on the panels below where Nami tries to reason Luffy who is ignoring her comments. I ended up making a small comparison between these two translations and the original one and in my opinion, there is a big difference between these translations. (Thanks @namibean for borrowing and translating the Japanese scan~!)
So, compared to the original Japanese dialogues, in the English translation (by Mangastream) Nami seems to take Luffy’s side while being mad at Sanji and then there is angry captain Luffy who doesn’t want to hear her reasoning.
In Finnish translation, Nami seems to be mad at both of them (Sanji for kicking Luffy unconscious but also Luffy for continuing the argument) but the captain’s reaction in Finnish translation is more addressed to Nami whereas English one sounds more like a “common” comment to end the debate quickly.
My conclusion was that (official) Finnish translations were “more reliable” because they seemed to follow more the original script whereas it looks like Magastream took some liberties in their translation (another good example is “Lord Sanji”-comment in the same chapter) and to be honest after the comparison, the English one sounds now a bit biased.
Don’t get me wrong because I do appreciate the people who work hard with online translations but the reason I brought this up was that in my opinion, the translator/translation team should always stick in the original script because even a slight change in translation might change the whole meaning of the character’s dialogue...