Queer hakları tanındıktan sonra YHT anonsu: "Değerli hanımefendiler, beyefendiler ve theyefendiler,"

Kaledo Art
RMH
TVSTRANGERTHINGS
Three Goblin Art
dirt enthusiast

Origami Around
Acquired Stardust

★
tumblr dot com

shark vs the universe
NASA

ellievsbear
No title available

#extradirty
I'd rather be in outer space 🛸
Monterey Bay Aquarium

@theartofmadeline
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year
Sweet Seals For You, Always

roma★
seen from Dominican Republic
seen from United States

seen from United States
seen from Malaysia

seen from Qatar

seen from Malaysia
seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from Australia

seen from Vietnam
seen from United States
seen from United States

seen from United States
@translatingpoststoturkish
Queer hakları tanındıktan sonra YHT anonsu: "Değerli hanımefendiler, beyefendiler ve theyefendiler,"
Tezatlık
I Can Eat Glass
I Can Eat Glass was a linguistic project documented on the early Web by then-Harvard student Ethan Mollick. The objective was to provide speakers with translations of the phrase "I can eat glass, it does not hurt me" from a wide variety of languages; the phrase was chosen because of its unorthodox nature. Mollick's original page disappeared in or about June 2004 [but there is an archived version of the website here].
As Mollick explained, visitors to a foreign country have "an irresistible urge" to say something in that language, and whatever they say (a cited example being along the lines of "Where is the bathroom?") usually marks them as tourists immediately. Saying "I can eat glass, it does not hurt me", however, ensures that the speaker "will be viewed as an insane native, and treated with dignity and respect".
TDK'den yeni haber: "Giriş, Gelişme, Sonuç"u "Giriş, Gelişme, Gonuç" olarak yeniden adlandırmaya karar verildi.
Türk Dil Kurumu'ndan (TDK) yapılan açıklamaya göre böyle kulağa daha iyi geliyor.
"Sonuç'un diğer ikisine uymaması hep sinirimi bozmuştu. Artık huzurlu olarak hayata devam edebilirim." - Türk Dil Kurumu Başkanı, Prof. Dr. Osman MERT
: <- a bite mark
easy website
me calming down my vampire horse named website
Bunu çevirebileceğimi sanmıyorum özür dilerim
"you'll pay for this" - me as a cashier
"tu už tai sumokėsi" aš, kasininkas
"you will pay for this" me, the cashier
"bunun bedelini ödeyeceksin" kasiyerken ben
i think im getting better! :) [another event occurs]
yaygınzinnia
sanırım iyileşiyorum! :) [başka bir olay olur]
one direction was gonna eat that girl. they bought her for food
estrogenesis-eeveeangelion
one direction o kızı yiyecekti. onu yemek diye aldılar
There are a non zero amount of Turkish words that I say wrong with full awareness that I am saying them wrong.
favorite word?
In turkish, Im currently really fond of the word "Cantık" except I say it as "Cantik" bc I misheard it the first time. Its really fun to say out loud.
In english, "Consequence" has always been my favorite.
its okay dude im not becoming evil muhaha. sorry i mean haha. dont know what happened there muhaha. sorry i mean
kelimebaba
kanka sorun yok kötüye dönüşmüyorum muhaha. pardon yani haha. orda noldu bilmiyorum muhaha. pardon yani
my thing i haven’t made is so good 🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥
altıngünbatımı
yapmadığım şeyim öyle iyiki 🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥
life would be sooo good without my curse
perievreni
Lanetim olmasa hayat çooook güzel olurdu
Why does like every language do things with their R sounds that nobody else understands
bu-ne-kii
Niye her dil R sesleriyle başka kimsenin anlamadığı şeyler yapıyo
Funniest slang word Turkish has imo is "patlamak"(blowing up) meaning "to fail". Its not only funny in retrospect but it also encapsulates the feeling really well. I messed up so bad I fucking exploded.
please will someone save me. haha im just kidding. please can i be saved
banaduaetmekiçinkollarver
lütfen biri beni kurtarabilir mi. haha şaka yaptım. lütfen kurtarılabilir miyim