No solicitation!
If you message me or send me an ask asking for money or donations you will be blocked and reported as spam- no exceptions.
Sade Olutola
đ
trying on a metaphor
Game of Thrones Daily
ojovivo

Origami Around

romaâ
Today's Document
đȘŒ

blake kathryn
Noah Kahan
cherry valley forever
Not today Justin
Misplaced Lens Cap

ellievsbear
No title available

â
DEAR READER
No title available

⣠Chile in a Photography âŁ
seen from Germany

seen from Philippines
seen from Guatemala

seen from United Arab Emirates

seen from Australia

seen from United States

seen from Greece
seen from Australia
seen from Serbia
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Germany

seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from France

seen from United States

seen from United States
@vangoghs-other-ear
No solicitation!
If you message me or send me an ask asking for money or donations you will be blocked and reported as spam- no exceptions.
bilingual writing problems: i keep spelling "comfortable" as "confortable"
gourdin (n.m.): club, big stick
tisonnier (n.m.): poker (for a fireplace)
breloque (n. f.): charm (the type you would wear on a bracelet)
balĂšze (a): tough, badass
tĂąter: to feel out
tignasse (n. f.): shock of hair, lots of hair (wild and/or messy)
chelou (a): weird
nickel (a): spotless, perfect
zieuter: to have a good look at, to eyeball
dans la mouise: in a pickle, in a bind, up a creek without a paddle, to have big problems/be in trouble
rack in english can be slang for boobs, yes? well in french it's slang for teeth. multiculturalism at its finest
Original handwritten lyrics, Psycho Killer by Talking Heads, c.1975.
david byrne tryna figure out how the fuck u spell "qu'est-ce que c'est":
EVERYBODY SAY HAPPY BIRTHDAY TO MY MANS
Vincent Van Gogh, Chestnut Tree in Bloom, 1887, oil on canvas
when you're watching the euro french broadcast and the commentators say oh la la for every scoring chance =)
No one:Â
Finnish: .. what if we make Jesus into a verb? And give it a specifically negative meaning?Â
MITĂ
SIITĂKĂ SE TULEE????? elvistellĂ€? tulee? ELVIKSESTĂ
MistÀ sÀ aattelit sen tulevan?
muiluttaa âto kidnap and manhandle a politicianâ is after a 1930s anticommunist Jussi Muilu
peeloilla âto make a fool of yourself onlineâ and peelo 'fool, n00bâ are after the username of superintendent Pekka Elo, who was being a little shit on IRC and the Usenet in the mid-90s
âïžNotre seule rĂ©solution de l'annĂ©e : Ne pas en prendre !!!
đïž > jaimelagrenadineshop.com
De la tĂȘte aux pieds (Dim kibĂČ Poum Manyenw) translation
translators note: I really struggled with this one. At least some of the lyrics are in Haitian creole, which I do not speak, but I still wanted to include the parts that I could translate, because it's such a great song for where Ilya and Shane are at in episode 4 but um. this is in no way an accurate or complete translation.
[chorus] tell me where I can touch you baby tell me where I can touch you tell me where I can touch you baby tell me where I can touch you
From head to toe tell me where I can touch you From head to toe tell me where I can touch you
[verse one] From head to toe I swear you amaze me when you move baby you make me lose my mind From head to toe I caught your vibe when you walked in All the guys check you out and I don't care if it upsets me In this crowd you're the target I have a place reserved for you if you're alone, or if you're with someone I don't give a damn I'm bringing you Because I'm the one who saw you first
[chorus again]
[verse two] [translators note- really struggling with this one. The parts I could get were something about a party at the speakers house and the subject comes in towards the end & he says he'll greet her more affectionately next time but for now they have to be impersonal. mentions of drugs and I think drinking?? if I'm hearing the right word? honestly help I've listened to this at .5 speed more times than anyone should. music should not be slowed down like that.]
[chorus again]
[verse three] [translators note- ok. I got nothing here. Is this verse in haitain creole or am I just suddenly really bad at understanding french. what's happening.]
[chorus + outro]
une journée parfaite translation
I had the map but not the mission the address was missing from the invitation I had the time but no where to go no where to go But today it's a perfect day so perfect you brought back meaning to my existence
to my existence But today it's a perfect day so perfect you brought back meaning to my existence
to my existence
to my existence
lien
chelsea mon amour translation
Chelsea my love You call me in the night and when the day comes again I show up in Paris switching from play to work* My heart falls back to sleep
Chelsea my love Polaroids on the carpet backlit negatives** of buildings and taxis a dream in a hotel called Marcel*** a piece of heaven in my bed Chelsea my love I walk and you run I sleep and you dream we love each other in turn Chelsea my love stay in the shadow of the sycamore trees until I come back under the Manhattan skies under the iron stairs, there we can rewrite our story back to front
*the literal translation of this line is 'a stone that rolls from the cicada to the ant' referencing both the idiom 'pierre qui roule n'amasse pas mousse' (a rolling stone gathers no moss) and the la fountaine fable 'la cigale et la fourmi' which tells the story of a cicada who sings all summer and has no food for the winter and an ant who works all summer to prepare for the winter. **the line in french is 'clichés countre-jours' cliché can mean photo negatives but it can also mean the same as it does in english
***could mean the hotel marcel in new haven connecticut
"My first language has a perfect saying for this, but it doesn't make sense in english :("
Say it anyway! You don't owe them perfect clarity. Be profoundly cryptic, speak in riddles, make them ponder what the fuck you meant by that. The anglos, like porridge, must sometimes be stirred, so they don't burn stuck on the bottom of the pot.
IhmisiÀ pitÀÀ hÀmmentÀÀ, muuten ne palavat pohjaan
@elfspectations close, but no cigar! It's my favourite expression, which in finnish is a cooking pun. The word "stir", as in stirring a soup/porridge/etc is also the word for "confuse", and "to burn to the bottom of the pan" is also used for a person experiencing burnout.
So "people must be stirred, or they'll burn to the bottom of the pot" can also be understood as "one must confuse people sometimes, so that they won't burn out (in life)."
official linguistics post