[2019] [Lời dịch] 在世界毀滅之前 Trước Khi Thế Giới Hủy Diệt || trích album “少年 (The Younger Me)”
Tặng thầy Quách Tông Chiêu - âm mũi hồn hậu chậm rãi hát lên nhân sinh vô thường.
Bao nhiêu năm nay, Hoa Kiện cũng từng có những thời điểm sự nghiệp đi xuống, cũng có những rắc rối của tuổi trung niên, nhưng khiến người bị tác động sâu sắc nhất vẫn là sinh ly tử biệt - thứ mà đời người chẳng thể nào tránh khỏi. Hai năm này, thầy Quách Tông Chiêu - một người không thuốc, không rượu, lại ăn chay - qua đời, khiến cả giới âm nhạc chấn động, khiến cả Hoa Kiện cũng chấn động. Để tri ân người bạn, người thầy, người đồng nghiệp yêu dấu ấy - ca khúc này do đồng nghiệp Hồng Tuấn Trình và Đặng Vĩ Thánh sáng tác - “我多麼羨慕你 Tớ ngưỡng mộ cậu biết chừng nào, 在世界毁滅之前轉身離去 Trước khi thế giới này hủy diệt đã quay người cất bước, 什麼都留給我Tất cả để lại cho tớ, 卻忘了自己 Nhưng quên mất bản thân”
Không có những ly biệt khoa trương, lấy điểm khởi đầu mới mẻ là tâm lý buổi tận thế để đối mặt với nhân sinh vô thường - hãy để Châu Hoa Kiện trong những khoảnh khắc cứng cỏi, đồng thời bật ra những cảm khái lẫn thở dài.
Lời/作詞: Hồng Tuấn Trình 洪浚程
Nhạc/作曲: Đặng Vĩ Thánh 鄧緯聖
Cậu đang ẩn giấu điều gì đó
Bầu không khí lan tỏa này mỉm cười lặng thing
Không sao, cứ giữ bí mật đi
Người ta cứ mãi sướt mướt ầm ĩ
Nói về những khoảng cách mơ hồ xa xăm
期盼希冀 時間能夠暫停
Mong ngóng đợi chờ thời gian có thể ngừng đắm
風輕輕的吹
Đổi một góc độ khác, cậu bay
夢漸漸破碎
Gọi chẳng về được cậu lẳng lặng chìm giấc say
Tớ ngưỡng mộ cậu biết bao
Trước khi thế giới này hủy diệt đã chọn trốn đến nơi nào
不用再忍受 不必再考慮
Không phải chịu đựng, không phải cân nhắc gì
Tớ ngưỡng mộ cậu biết chừng nào
Trước khi thế giới này hủy diệt đã quay người cất bước
什麼都不帶走
Không cẩn thận quên mất để lại dấu vết
Không sao, chẳng ai để ý đâu
人們交換了記憶
Người ta nhắc về bao hồi ức
Chắp ghép những xôn xao xung quanh cậu
閉上眼睛 等待黑暗降臨
Nhắm lại đôi mắt, đợi chờ này đen tối kéo đến
風輕輕的吹
Đổi một góc độ khác, cậu bay
夢支離破碎
Gọi chẳng về được cậu lẳng lặng chìm giấc say
我多麼羨慕你
Tớ ngưỡng mộ cậu biết bao
Trước khi thế giới này hủy diệt đã chọn trốn đến nơi nào
不用再恐懼 不必再熟悉
Không phải sợ hãi, không cần phải quen với
Những bóng hình ấy nữa
我多麼羨慕你
Tớ ngưỡng mộ cậu biết chừng nào
Trước khi thế giới này hủy diệt, biến mất chẳng còn gì
Chẳng mang theo thứ gì
我多麼羨慕你
Tớ ngưỡng mộ cậu biết chừng nào
Trước khi thế giới này hủy diệt đã quay người cất bước
什麼都留給我
Chú thích: Bài hát này Kiện và ekip sáng tác để kỷ niệm và tri ân cố nghệ sĩ Quách Tông Chiêu 郭宗韶 - tay đàn guitar bass nổi tiếng và thường xuyên cộng tác với Kiện từ những năm tháng trẻ tuổi. Thực ra tác phẩm này được công bố sớm hơn so với các bài hát khác trong album, tầm 2018 MV của nó đã xuất hiện trên kênh chính thức của Kiện rồi, sau này có lẽ Kiện mới có ý định đưa nó vào album.
Dịch bài này thực ra vì trùng hợp, hôm nay cũng là ngày một người bạn của mình ra đi. Mình với cậu ấy không thân lắm, chí ít là không đến mức thân, nhưng mình khá quý cậu ấy. Cậu ấy mất đột ngột vào giữa lúc mình sắp lên năm hai đại học. Có lẽ đấy là lần đầu tiên trong cuộc đời trưởng thành, mình biết đến cảm giác mất mát khi có một ai đó ra đi là như thế nào. Mình đối với cái chết không thực sự quá hoảng hốt, nhưng việc vĩnh viễn mất đi một ai đó vẫn luôn thật khó vượt qua.
Ba năm vừa rồi thực sự rất khó khăn với Kiện, vì Kiện liên tục mất đi những người bạn. Đối với nhiều người, “Thiếu Niên” có thể chỉ là một album bình thường, nhưng đối với mình, đó là những nỗi đau suốt bao tháng năm mà Kiện đã khéo léo ẩn giấu nó. Ngần ấy đau thương chồng chất, ngần ấy thời gian trôi qua vẫn không thay đổi được Kiện của mình, Kiện vẫn luôn như vậy - xán lạn, vui tươi, lạc quan, mạnh mẽ
Để có thể nói một câu “Thiếu Niên” ở tuổi của Kiện hiện tại, là nhường nào kiên cường nhỉ.
Chuyển ngữ: Cao Thiên Sinh @ Wakincomer’s Cave
https://www.facebook.com/WakincomersCaveVNFC/