Hi, I write some explanation to practice foreign languages.
是我的意见,
我试验中翻译成豆丁太一样的稍微粗暴的日文。
恐怕也许这可能有用吧……。
I’ll explain about Japanese like a used by Osomatsu or Chibita.
This should be useful for something.
The following example is just an example:
Japanese(the pronunciation)
≒Chinese
≒English
1.
マジで?(Maji de?) Based on “まじ(=本当)なんですか??(Maji nandesu ka?)” 、
なんてこった!(Nante kotta!) Based on “何という事だ(Nanto iu kotoda)”
なにこれ!(Nani kore!)
なにそれ!(Nani sore!)
≒ 居然, 真是的!,真的吗?,当真?,卧槽
≒ OMG, Good God, Really?, WTF, Are you kidding!?(Are you serious?)
2.
すげぇ(Suge)、
すんげえ(Sunge)
Both based on “凄いorすごい(Sugoi)”
≒ 非常, 可怕, 超, 给力
≒ Very, Very much, really, super
すげぇ(Suge)、
すんげえ!(Sunge!)
Both based on “凄いorすごい(Sugoi)”
≒ 好厲害!太给力了 !
≒ Awesome, Incredible!
すげーな!(Suge na!)、
すげぇなあ!(Suge na!)
This word 「な、なぁ(na)」 = like a 「啊」(「哪」「呀」), 「喔」
めちゃめちゃ(Mecha mecha)、
めちゃくちゃ(Mecha kucha, in Kanji 「無茶苦茶」)、
ムッチャ(Mutcha) Based on “めちゃくちゃ”
≒ 猛烈的, 激烈
≒ Terribly, Like mad, You can’t imagine how much -
I like that this word “Mutcha” with similar pronunciation “Mucho” in Español.
Both of them have exactly the same opinion about that.
(I learned “Mucho” in musical “RENT”! But I keep it secret what the scene which I knew this word… Hey, Shikomatsu!)
4.
起きんの* マジ 早えぇな!(Okinno maji hae na!) 、
起きんの マジ 早すぎ(Okinno maji haya sugi) 、
起きんの マジ 早くね?(Okinno maji hayaku ne?)、
≒ 起的真早, 你起的真早啊
≒ It’s too early that you get up in the morning, right?
This word 「ね?、ない?、ねぇか?(ne?, nai?, neka?)」 Based on “~ないですか?(~Naidesuka?)”
≒ like a 「吧?」, maybe…
≒ ,don’t you?
This word 「早すぎ(Haya sugi) 」 Based on “早過ぎる(Haya sugiru)”
And
~過ぎる
≒ 太
≒ So much, Too much, Over-
*「起きんの」Based on「起きるのが(Okiru no ga)、起床するのが」
≒ 起
≒ Wake up
5.
ゾッと するぜ(Zo tto suru ze)
≒ 毛骨悚然
≒ feel creepy, get chills
This word 「ぜ(ze)」
This is a word the GUYS often uses. This is added after a verb and an adjective.
Osomatsu, Karamatsu and Chibita using this more than others.
But there aren’t too much people using this word in a present real japanese man.
In fact, I came across almost no that any more…
Lady Totoko used very very rough Japanese, … Japanese swear words in EP18.
(But I roared with laughter while watching that.)
By the way,
This word 「ザンス、ざんす(zansu)」near word「ざます(zamasu)」
You know this is a word which Iyami often uses.
In a few cases of traditional manner, it has been used by proud and older women(山の手言葉).
It is lady who looks like the mother of Suneo who appears on “Doraemon”.
This word is based on the words of prostitutes in Edo period of Japan.
This phrase is expressing “Iyami’s a shady guy”, I think so.
He’s the swindler and the chivalrous robber in an original comic Osomatsu-kun.
Thank you for reading.
I apologize if there are any mistakes in my English and Chinese.