Par CED (Cédric Asna) via https://www.instagram.com/ced_bd/p/DWGp3e3ghJh/

No title available
No title available
Today's Document
styofa doing anything

⁂
Alisa U Zemlji Chuda
sheepfilms
Show & Tell
Keni
Acquired Stardust
Sade Olutola

Product Placement
trying on a metaphor
d e v o n
Peter Solarz

Andulka

blake kathryn
tumblr dot com

shark vs the universe
KIROKAZE

seen from United States

seen from Malaysia

seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from Germany
seen from Philippines

seen from Malaysia

seen from Germany

seen from Germany
seen from France

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Türkiye
seen from United States

seen from Mexico

seen from Malaysia
@acrologique
Par CED (Cédric Asna) via https://www.instagram.com/ced_bd/p/DWGp3e3ghJh/
That one took me a minute. 😮
Via Pink News on Facebook
A fascinating discovery in an Icelandic-language Facebook group: the phrase “Það eru margar undur í höfuðkúpu”. A bunch of online articles will teach you this delightful saying and explain that it means “There are many wonders in a cow’s head”. Only, oddly enough, none of the results for the full phrase are Icelandic websites. It’s all blogs, fiction and social media posts by foreigners…
That would be because “Það eru margar undur í höfuðkúpu” is not a real Icelandic saying. Not only is it not a real saying, it’s grammatical nonsense: “margar” is the feminine plural of the word many, but “undur” meaning “wonder” is a neuter word. Moreover, “Það eru margar undur í höfuðkúpu” features absolutely no mention of a cow: it just means “There are many wonder in a skull”.
However, “There are many wonders in a cow’s head” is recognizably a translation of a genuine Icelandic saying - it’s just decidedly not that one. The real saying is “Það er margt skrýtið í kýrhausnum” (literally “There’s a lot of strange stuff in the cow’s head”). Somehow, somewhere along the way, someone had heard there was an Icelandic saying that meant “There are many wonders in a cow’s head” and just ran that back through a machine translation and called it a day - and then a bunch of other websites aped it after them without even a cursory fact-check by anyone who actually knows the language.
Fun fact: I bet the reason the cow disappeared from the machine translation is that the word “höfuðkúpu” happens to contain the letters -kú-, which is coincidentally the accusative and dative of the word kýr. Neural network sees a token it associates with cows in there and just figures yeah, checks out. Likewise, the grammatical error makes some warped sense for a neural network to output: while “undur” the word meaning wonder is a neuter word, many feminine words genuinely end in -ur in the plural.
(Sponsored by the Icelandic government, Icelandic linguistic tech company Miðeind collaborated with OpenAI to make GPT-4 understand and write Icelandic. They contributed a deluge of training data of Icelandic text and reinforcement learning. The results were initially pretty disappointing - because GPT is pre-trained on text scraped from the internet, and the vast majority of purportedly Icelandic text on the internet is machine-translated slop, because there just aren’t enough actual Icelandic speakers and Icelandic websites to drown out all the spam. Very recently, though, they managed to genuinely substantially improve it.)
Le nom des vents régionaux en France métropolitaine, via Météo France.
Word(s) of the day: iambs, trochees, spondees, anapests, and dactyls
English poetry employs five basic rhythms of varying stressed (/) and unstressed (x) syllables. The meters are iambs, trochees, spondees, anapests and dactyls. In this document the stressed syllables are marked in boldface type rather than the tradition al "/" and "x." Each unit of rhythm is called a "foot" of poetry.
The meters with two-syllable feet are
IAMBIC (x /) : That time of year thou mayst in me behold
TROCHAIC (/ x): Tell me not in mournful numbers
SPONDAIC (/ /): Break, break, break/ On thy cold gray stones, O Sea!
Meters with three-syllable feet are
ANAPESTIC (x x /): And the sound of a voice that is still
Via:
Everything is an App
An old meme, circa 2015 (I think?)
La Bougie du Sapeur only comes out only every four years - so since 1980 only 12 editions have been published.
The word of the day is quadrennial
Contre la rationalisation de l’accord du participe passé, les puristes sortent toujours le même exemple : « la mort de l’homme que j’ai tant
Please keep work place safety in mind at all times
THESE ARE DRAWINGS. I DREW THESE.
Vous vs. Tu, French “you”.
Chart from the LA Times.
C’est pourtant simple.
Faut-il écrire « événement » avec un accent aigu ou « évènement » avec un accent grave ? La réponse dans cet article.
“Wordle 265 X/6 ⬛⬛🟨🟨⬛ 🟨⬛⬛🟩🟩 ⬛🟩🟩🟩🟩 ⬛🟩🟩🟩🟩 ⬛🟩🟩🟩🟩 ⬛🟩🟩🟩🟩 there were literally 6+ options for that first letter, wordle I have ISSUES with you breaking my streak on a word like that”
“Here goes! Premier thread #GrammaireAnglaise : les adverbes démonstratifs. Si on connaît généralement bien les pronoms et déterminants démonstratifs THIS et THAT, on oublie souvent qu'ils peuvent aussi être adverbes…”
Fil Twitter sur les adverbes démonstratifs en anglais