Dada la centralidad del papel del sujeto en el análisis del discurso, por un lado, y el auge del periodismo automatizado (PA), por otro, se plantea la pregunta de si los productos del PA cons- tituyen discurso, ya que en ellos la existencia de un sujeto claramente definido e incuestio- nable no queda en evidencia a primera vista y dicha existencia es considerada por el análisis del discurso como requisito indispensable para el discurso. Para responder a esta pregunta, se revisa la bibliografía relacionada con la expresión de la subjetividad en el discurso, la cual se contrasta con una breve revisión bibliográfica acerca de la naturaleza y las característi- cas de los productos del PA. La primera revisión permite la descomposición del concepto de subjetividad en una serie de elementos, y el contraste con la segunda, la determinación de la presencia o ausencia de los componentes de la subjetividad en los productos del PA. De esta manera, se responde la pregunta planteada y se proponen futuros estudios de investigación.
El presente artículo trata del aporte de la Lingüística sistémico funcional (LSF) a la traducción y, concretamente, del uso del concepto de las metafunciones hallidayanas en diversos estudios traductológicos. Su objetivo es proporcionar el estado de la cuestión sobre los principales hallazgos y propuestas de estos estudios en cuanto al papel de las metafunciones en la traducción y su didáctica, y así evaluar la adecuación y la aplicabilidad de estas en el área de la traducción. Para ello, se revisaron seis estudios, tres dedicados a los giros metafuncionales y tres al uso de las metafunciones en la didáctica y la evaluación de traducción. Esta revisión bibliográfica crítica permitió corroborar el aporte de la LSF al ámbito de la traducción, y deducir aspectos relevantes para futuras investigaciones y propuestas didácticas. Concretamente, se confirma la pertinencia de la incorporación de las metafunciones semánticas en la formación y evaluación de traductores y se plantea la posibilidad de distinción entre giros metafuncionales traductivos obligatorios y opcionales.
Article published on 7/4/2020 | Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
How to evaluate machine translation: A review of automated and human metrics - Eirini Chatzikoumi
This article presents the most up-to-date, influential automated, semiautomated and human metrics used to evaluate the quality of machine translation (MT) output and provides the necessary background for MT evaluation projects. Evaluation is, as repeatedly admitted, highly relevant for the improvement of MT. This article is divided into three parts: the first one is dedicated to automated metrics; the second, to human metrics; and the last, to the challenges posed by neural machine translation (NMT) regarding its evaluation. The first part includes reference translation–based metrics; confidence or quality estimation (QE) metrics, which are used as alternatives for quality assessment; and diagnostic evaluation based on linguistic checkpoints. Human evaluation metrics are classified according to the criterion of whether human judges directly express a so-called subjective evaluation judgment, such as ‘good’ or ‘better than’, or not, as is the case in error classification. The former methods are based on directly expressed judgment (DEJ); therefore, they are called ‘DEJ-based evaluation methods’, while the latter are called ‘non-DEJ-based evaluation methods’. In the DEJ-based evaluation section, tasks such as fluency and adequacy annotation, ranking and direct assessment (DA) are presented, whereas in the non-DEJ-based evaluation section, tasks such as error classification and postediting are detailed, with definitions and guidelines, thus rendering this article a useful guide for evaluation projects. Following the detailed presentation of the previously mentioned metrics, the specificities of NMT are set forth along with suggestions for its evaluation, according to the latest studies. As human translators are the most adequate judges of the quality of a translation, emphasis is placed on the human metrics seen from a translator-judge perspective to provide useful methodology tools for interdisciplinary research groups that evaluate MT systems.
La subjetividad en la Ciencia Cognitiva y el Análisis del Discurso: ¿terreno común? One of the still open core questions of Artificial Intelligence is what differentiates humans from machines. Discourse is one of the levels on which its existence and/or expression is usually studied and discussed. As subjectivity plays a central role in Discourse Analysis (DA), we consider it a potential determinant factor in the distinction between human and machine-generated discourse. However, the features of subjectivity expression in discourse are also the object of study of cognitive science, in which its neural correlates are moreover sought. It is, thus, highly relevant to include the cognitive perspective in the study of subjectivity by elaborating a synthesis of its contributions in this field at the levels DA considers constituents of subjectivity. It is the aim of this paper to present such a synthesis. In order to meet this aim, we proceed to the review of the cognitive approaches that take into account the features of subjectivity studied by DA. This way, we outline the trajectory of the concept of self in the above mentioned field and systematize the definitions suggested for it.
La traducción como forma de libertad. Σαν όνειρο. En definitiva, el lenguaje como forma de libertad. El nadar libremente entre las palabras sin que te importe enredarte, ahogarte, flotar encima de ellas... Después de un largo viaje de conocerse, que valió la pena, porque ya llegaste a la libertad. Al abrazo inseparable. Sin razones, solo tú y las formas. Ο αφρός. En un baile en el agua. Como un atardecer de verano desnudo. Γυμνό. La traducción como un atardecer de verano desnudo.
The nearest we get to non-text in actual life, leaving aside the works of those poets and prose writers who deliberately set out to create non-text, is probably in the speech of young children and in bad translations.
In this article we present two English-Greek translation teaching activities with the DDL approach. In these activities we use monolingual corpora with integrated language processing tools (BNC, HNC, Corpus of Greek Texts). In the first activity, we check how appropriate a lexical choice is in the target language by using concordance tables in both languages. The second activity consists in choosing between two or more possible appropriate words in the target language depending on the context shown in concordance tables in both languages. The use of linguistic corpora in translation teaching thus proves to contribute to the improvement of the translation product.
When the author comes across a passage of his work translated into a language he knows, the author feels—one at a time or all at once—flattered, betrayed, ennobled, x-rayed, castrated, flattened, raped, adorned, killed. It is rare that an author remains indifferent toward a translator, however renowned or unknown, who has stuck his nose and fingers into the author’s guts: the author would like to send the translator—one at a time or all at once—the author’s heart (carefully packed), a check, a laurel wreath, or the mafia’s enforcers.
by Primo Levi. Translated by Harry Thomas. “Translating and Being Translated”, berfrois, July 26, 2017
And what if children's literature was translated by children? Here you can read Little Miss Helpful by Roger Hargreaves, translated from Greek to Spanish by Violeta Florencia Aguirre Chatzikoumi, 8.
La señora Ayudapersonas
¡La señora Ayudapersonas siempre quería ayudar mucho a las personas! Pero por las ganas de ayudar la mayoría de las veces no ayudaba nada. No entienden lo que digo, ¿cierto? Pongan atención. Un día el señor Alto se dio cuenta que tenía los cordones desamarrados. El señor Alto tenía tan altas piernas que tenía tanto problema en amarrarse los cordones. “¡Déjame ayudarte!” le gritó desde lejos la señora Ayudapersonas. “Yo te amarraré los cordones”. Como era tan difícil amarrarse los cordones, la señora Ayudapersonas encontró una manera de amarrarle los cordones al señor Alto. Pero... en vez de amarrar los cordones de cada zapato por separado, ¡los amarró juntos! Y... ¡bam! ¡El señor Alto dio una voltereta hacia adelante! Y cuando eres tan alto como el señor Alto, ¡la caída duele! “¡Auch!” gritó. “Me parece que me pegué muy fuerte en la cabeza. Y corre un poco de sangre”, dijo el señor Alto, haciéndose cariño en la cabeza. “¡Oh! ¡Perdóname! Déjame ayudarte”, dijo la señora Ayudapersonas y corrió a buscar un parchecuritas para la herida. Volvió feliz con el parchecuritas en la mano. “¡Tranquilo, amigo mío! ¡Encontré parchecuritas! Lo pegaremos y...” Apenas alcanzó a reaccionar... le había pegado el parchecuritas... ¡en la boca! “Mmm... Mmm... Mmm...”, murmuró el pobre señor Alto. Trataba de decir: “sácame esa cosa de la boca”. La señora Ayudapersonas lo miró poniéndose en sus zapatos. “¡Déjame que te ayude!” le dijo. “¡Yo te sacaré el parchecurita!” Y ¡jrach! Saca el parchecurita de la boca del señor Alto. “¡Oouuuuh! Dios mío”, chilló el señor Alto. “¡Me dolió mucho!” “¡Lo siento!” dijo tristemente la señora Ayudapersonas. “¿Quieres que te ponga un poco de crema en la boca?” “¡No! ¡Dios mío, no! ¡Lo único que quiero es que te vayas!” respondió muy enojado el señor Alto.
Otra vez, el abril pasado creo, el señor Feliz se levantó de la cama y no se sentía bien. Llamó al doctor y le pidió que lo visitara en su casa, que se encontraba cerca de un lago. El doctor llegó rápido. Cuando vio al señor Feliz, gritó muy fuerte. “¡Oh, Dios mío!” dijo el doctor. “¡Tienes sarampión! Tendrás que quedarte en la cama por lo menos diez días y tomarás el remedio Miostiostoripsorali tres veces al día. Chao y que te mejores”. El doctor se fue y el señor Feliz decidió dormir para descansar un poquito. Cuando se estaba quedando dormido, se escuchó el timbre de la puerta. “¡Ooh! ¡El timbre!” chilló el señor Feliz y se levanto esforzándose para abrir la puerta. ¿Adivinaron quién era? ¿Quién más? La señora Ayudapersonas. “¡Hola, señor Feliz! Acabo de ver al doctor y me dijo que tenías sarampión. Vine entonces para ayudarte”, explicó. “Pero... yo... no... quiero...”, murmuró el señor Feliz. “No me puedes decir que no quieres...”, respondió la señora Ayudapersonas. “Rápido a la cama”. Cuando el señor Feliz se tapó con las mantas, vio la cabeza de la señora Ayudapersonas asomarse por la puerta de la pieza. “Perdón”, le dijo. “¿No tendrás una escobilla para el piso?” El pobre señor Feliz debía levantarse para bajar las escaleras e ir hacia la cocina para mostrarle a la señora Ayudapersonas en dónde estaba la escobilla. Después, debía subir las escaleras para ir hacia su cama. ¡Quería tanto dormir! La señora Ayudapersonas frotó muy bien el piso y, como quería admirar su trabajo, dio un paso para atrás y ¡pisó el jabón! ¡Y se dio una voltereta! Y el balde se dio vuelta y ¡se quedó atascado en su cabeza! Y como no podía ver en dónde iba, se cayó encima de una repisa llena de ollas. Los cacharros se cayeron al piso ¡haciendo mucho ruido! Y como no veía nada con el balde en la cabeza, pisó encima de una olla y ¡esa se atascó en su pie! Y... como no podía caminar tan bien, se cayó encima de la puerta del refrigerador, que abrió y ¡toda la comida se tiró hacia fuera! ¡Todo encima de la señora Ayudapersonas! El pobre señor Feilz se despertó asustado por el ruido. Creía que había un terremoto. Se levantó de la cama, bajó otra vez las escaleras y abrió la puerta de la cocina. ¡No creía lo que veía! ¡La señora Ayudapersonas estaba en medio de huevos rotos, ollas tiradas, leche derramada, mantequilla pisoteada y jabón! ¡Con un balde en la cabeza y con una olla en el pie! “¡Ayuda! ¡Ayuda!” se oía una voz adentro del balde. El señor Feliz agarró con sus manos el balde e intentó tirarlo con toda su fuerza posible. Y tiró... Y tiró... Y el balde salió de una vez de la cabeza de la señora Ayudapersonas con tanto vuelo que el señor Feliz salió volando. ¡Como se tiró parecía una piedra tirada por una resortera! Se hizo un hoyo en la puerta de la cocina y ¡el señor Feliz, se encontró fuera de su casa! Rodó por los cerros rápido y todavía más rápido y... ¡plach! ¡Se econtró en las aguas del lago! ¡Con el balde en sus manos! Y con la señora Ayudapersonas bajando el cerro con una olla en el pie gritando... “¡Déjame ayudarte!” Díganme de verdad, ¿ustedes la dejarían?
Los productos de la traducción automática (TA), aplicación presente en todo tipo de dispositivos y para todo tipo de usuarios, generan una gama amplia de reacciones en los traductores, desde el horror hasta la risa, a pesar de las cuales o, tal vez,
"The story of how an ill-chosen translation of the Japanese word mokusatsu led to the United States decision to drop the world's first atomic bomb on Hiroshima is well known to many linguists. But perhaps it would not be amiss to retell it briefly just in case some reader of this essay is unfamiliar with the word-and in the hope that readers may be inspired to avoid the two tragic linguistic errors that the story points up..."
In this paper we present a method for term extraction that can be used in classroom with translation students. The terms are extracted from a multilingual parallel corpus with the aid of a parallel concordancer, AntPConc. Our work is focused on English-Greek medical terminology translation, but the method can be transferred to other language pairs and other fields of terminology. In the first part, there is a short presentation of the theoretical framework with due reference to data-driven learning and corpora, followed by a presentation of the corpus used, i.e. the EMEA corpus, as well as the parallel concordancer AntPConc, so that sufficient information is given in order to implement the suggested teaching activity, which is presented in the last part of this paper. Finally, we suggest other uses of AntPConc, and present the advantages of the suggested methodology for translation students.
The problem, however, is that reality materialises mostly through language, so nobody thinks about what there is behind it, we stick to the form: language.
Too much ink has been spilt, too many linguistic travels performed, too many brains racked, so that all of us enlightened educated people can be sure, actually for quite some time now, that language goes hand-by-hand with its environment...