
if i look back, i am lost

izzy's playlists!
he wasn't even looking at me and he found me
ojovivo
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
cherry valley forever
No title available
dirt enthusiast
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ
Stranger Things

Discoholic 🪩

Origami Around

Kaledo Art
Claire Keane

titsay
tumblr dot com
Game of Thrones Daily
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH

oozey mess
noise dept.
seen from Brazil

seen from Malaysia

seen from Singapore
seen from Kuwait
seen from United States
seen from Poland
seen from Chile
seen from Brazil
seen from Brazil
seen from Germany
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
@cinnamongiggles
Hey!
As someone who knows nothing about thai language, I found your linguistics explanation quite interesting and it got me wondering about how does the phi/nong work in details, like in the new dsn episode Leon said that Fiat's only a few months older than him and he only calls him P' because he started school yearly. Is it somehow similar to the korean yearly birthday situation?
Thai Honorifics Between Ages in BL & in Real Life
Technically yes but also... no.
phi/nong/ai - honorifics & pronouns
So anyone born the year(s) before you, and/or in school a grade above you, within a few years (amorphous and somewhat generational) should be called P'+name. This is usually considered polite but not very formal.
(I would say it covers anyone who might be at high school or university with you, so about 4-5 years or so ahead and about 4-5 years or so behind, but it's super flexible. So actors might meet a much older but queer or super hip member of the press who will insist on phi, even though they are a decade or more senior.) Phi/P’ and nong are gender neutral whether uses as an honorific (P’Name or as a I/you pronoun phi).
Very loosely phi when used alone = older sibling and nong when used alone = younger sibling. (Phi is similar but not the same as senpai in Japanese.)
For pronouns, the older person will usually use the pronoun version phi to refer to themself as "I" but the younger boy will usually use their own name or pom for I (but rarely nong).
Both boys will use the particle krab/kap. (Girls use kha.)
BL shows will occasionally mess with this but the actors in interviews are usually really careful about their phi/nongs & krap/khas.
guu/mueng - I and you rude informal pronouns (used the most in BL), should NEVER be spoken by an outsider until said outsider fully understands the implications.
The grown up version of all this is khun which is polite, formal, age, and gender neutral. Khun may be used as the you pronoun and as an honorific Khun + Name especially in the workplace. (Thai doesn’t really have a sunbae or sensei form of address.) Khun is usually translated as Mr/Mrs/Ms. To confuse matters Khun is also a first name in Thailand and BL.
To really confuse matters there are a number of other I/you pronouns (rao, chan, ter) which are (somewhat) gender neutral, definitely situational, and fall into various categories of rudeness, formality, and intimacy.
Hia
Hia honorific or you pronoun. Hia functions the same as phi but is used only by those with Chinese ancestry, is masculine, and is slightly more household intimate than phi (more strongly associated with actual siblings/cousins/family members). In UWMA Team calls Win hia (and leaves off the P'Win - cheeky boy), but he uses phi and P'Dean for Dean. In Bad Buddy Pat’s sister uses hia with him.
It’s rare to hear hia used IRL on the actor circuit. But NuNew uses it with Zee (Cutie Pie) which is interesting. They have a soft but strict older/younger dynamic (Zee is almost a decade older then NuNew). And Zee has been through the wringer with a pair before so there’s a lot of subtext going on here. You can watch them (and hia) in action here. (The feminine of hia is jay or je, which is also used in the queer community (usually be request) and often translated as sis, see this use in the flower shop sequence in Oxygen).
Exceptions IRL:
OhmFluke. Fluke is older than Ohm but refers to him as P'Ohm and Ohm usually uses a nickname or affectionate diminutive (like nu) on Fluke. They decided this early on in their relationship as actors promoting Until We Meet Again. But it seeme genuine to their dynamic and friendship.
So clearly phi/nong has some flexibility of choice built into it socially.
PP & Billkin (I Told Sunset About You) opted for this kind of role reversal as well.
SantaEarth. Earth clearly does not like how much older he is than Santa so they have negotiated some kind of complicated referral system between them that I still can't quite follow. But I find kinda fascinating to listen to. Thai is a language where you can actually avoid all pronouns most of the time and still clearly communicate. These two seem to do that a lot.
Exceptions On Screen:
LeonPob. Leon and Pob tackle modes of address many times in Don’t Say No. In ep 10, over the phone Leon says if Pob uses just Pob (no Phi) as the “I” pronoun when they are talking, Leon will melt. Pob does, right before hanging up. Then Pob does it again when he’s begging Leon later, and Leon just crumbles. Pob is older but play-acting linguistically younger and Leon (the seme) finds this unbearably CUTE. He also takes it as linguistic submission and permission to take their relationship to the next level. Which it kind of is.
SibGene. They have an ongoing conversation about this in Lovely Writer. In general couples where the seme is younger than the uke and aggressive about it have linguistic negotiation as part of their relationship. I talk about it here, under age flipped dynamics.
BohnDuen in My Engineer and WinTeam in UWMA are abnormal too. I call them linguistic brats.
Older Generations
Anyone significantly older than you, like a generation or more above you, and in a casual environment like retail or food service is par/lung|arr AKA auntie/uncle by students (also your parent's friends, in laws and sept parents, friend's parents, and adult neighbors). There’s also je|jay which is the female hia but has been coopted for 3rd gender and by gay men (so kinda like giiirll!).
The reverse of this (adult to child) is gender neutral loo.
See par used a lot in Lovely Writer.
Your faen's parents, if they approve the relationship, will likely invite the use of paa/maa. Formal register actually dictates khun maa/paa.
But the older you are in life, the more you should be using khun + krap/kha instead of any of these. You can see khun grappled with as part of the plot of Lovely Writer and Day’s plot line in SOTUS S. There’s a rise in its use post 2020 as more Thai BLs move into the adult sphere and workplace environments (e.g. Manner of Death and Paint with Love).
Nong does not work the same a phi
Anyone younger than you technically is a nong but most older kids will actually use no honorific for those younger than them but in the same general age bracket/generation/schooling system. Nong carries with it cute or diminutive connotations. A little like the difference between "my little brother" or "my baby brother" versus "my younger brother." Nong is more babyish. Thus it's more likely to be used across a much wider age gap, or with very specific cute personality types, or romantic entanglements.
Nong in the third person is different again and almost entirely dependent on circumstances.
Also nong is often used as the 3rd person pronoun for animals and pets.
Unlike phi a boy nong will rarely use nong in place of the personal pronoun, he would use pom or his own name with his boyfriend. A girl will usually use chan. However, boys can/do also use chan as an informal I pronoun across age barriers, amongst intimates, and with female friends. Peach uses chan with YoonOh in Peach of Time.
There is also the diminutive nu/noo. Nu is specifically for younger cuteness, it means (or is very close to) mouse or หนู. Nu is one of the nicknames Ohm has for Fluke. (Nu has become hotly debated since KinnPosche and Cutie Pie so I talk about it here).
There's a point where Bhon calls Duen "nong Duen" in My Engineer and clearly absolutely relishes the teasing nature of that, because it's a bit of an insult to Duen's dignity.
In Bad Buddy, Korn uses nong to tease Pat about flirting with Pran. It’s very very funny if you understand the implications of the term under the context of their friendship (equals and age mates) and Pat pretending to be jealous of Wai in order to cope with how much Wai is hurting his boyfriend.
In Enchante Akk and Theo have a constant teasing back and forth using Nong Theo in particular (they are the same age, so this is a kind of insulting flirt).
Dean's friends tease both Pharm and Dean by flirting with Pharm and calling him "nong Pharm" in front of Dean. Partly this is because Pharm is so cute and shy. Just think if they tried that with Team? He'd beat the shit out of them. And Win would hold his jacket while Team punched.
So there's a bit of affection baby-talk to nong as well, once romance is involved. (Much like we use the affectionate term "baby" as English-speaking couples.)
Rao & Ter & Gher
Both genders/ages also have access to (and use) the I pronoun rao (which is ALSO the pronoun for we, sounds like lao) and is... soft? Cutsie? Gentle. Also a tiny bit stiff. It can be used when you don’t want to use guu, or don’t know (or want to know) the age relationship in play. I would say it has an old fashioned tone, but it’s experiencing a resurgence in modern Thai amongst youngsters right now. Yok drops from pom to rao in Not Me only AFTER he and Dan kiss, which is very sweet and gentle.
There is also gher which is not polite, it’s not fully rude either, it’s certainly informal. It’s generally used between friends when mueng would be too rude or too much of an invitation. Anda and Bank, who are friends, but not intimates (although Bank would like them to be) use rao/gher with each other in Love Stage!!!
I’ve talked about ter before. We are taught ter as she/her when learning Thai. That would be the formal and polite use but actually it’s rarely spoken that way. It’s not frozen register, it is used as she/her, but not often.
When ter shows up in Thai BLs is tends to show up as you, which application used to be frozen register. AKA originally it entered parlance only in songs/poems in particular (so like thee/thou in English). As you it’s not gender specific. When Tine sings his song to Sarawat at the end of Still 2gether he uses ter for you. In normal conversation, these two characters use mueng. In formal situations they tend to use each others names. But in song, Tine uses ter. It has an old fashioned romantic connotation when used in this way and is often paired with the I pronoun rao as a result.
One time we hear ter=you discussed in BL is He’s Coming to Me. Thun/Than calls his mother ter over the phone, and Med/Mes thinks Thun is talking to a lover. Imagine picking up the phone or running into someone and saying softly, “Hay, you.” It’s sweet. Thun uses ter with his mother instead of maa because, as his mother explains later, maa makes her feel old. This is a bit like giving one’s parent a pet name and is showcasing how close Thun is to her.
When White is pretending to be Black with Black’s girlfriend in Not Me he struggles with pronouns and then opts for rao/ter, which turns out to be a mistake and nearly gives him away. (She ends up assuming it’s Black going off her and wanting to break up, presumably this means they actually used guu/mueng.)
Here’s a YT vid where a Thai language teacher talks about modern use of ter & rao.
The lost Ai (Ee)
Ai'+ name is technically supposed to be used between male age mates but it is usually dropped in BL and on the interview circuit. It can and is applied in cases where social formality is required - meeting a stranger's kids who are the same age or something like that.
But in BL it ALSO will be applied with a long drawn out tone when insult is required between close friends. Ae and Pond do it a lot in Love By Chance. In which case Ai'+name is a little like an affectionate "my asshole friend here." The opposite is also true, Ai can be softened and applied for affection.
Fiat uses Ai’Leeooo with Leo all the time in Don’t Say No. It’s a kind of bratty affection coming from him. Leo, on the other hand, only uses Ai’Fiat when he is annoyed af with his boy.
Informality between same year/age mates (or from older to younger) can be better tracked through the use of no honorifics and, often in BL, the application of guu/mueng pronouns for I/you and the use of wa particle instead of krap/kha. These are all gender neutral. But you will never hear these used on the promo circuit between actors. They are quite rude.
NOT ME TROTS THEM ALL OUT AT ONCE
In Not Me episode 7 at the rally, those addressing the crowd use Phi Nong Ai. It was translated as citizens but it was literally the pronouns in a row: older siblings, younger siblings, equal friends. I actually would have thought they’d just use puern (friend) but maybe it can’t be applied to a group like that.
Khun
Once you're out and about in the workplace khun is pretty much required, unless you're invited by your older workplace mates to revert back to phi. This can be made immediately clear to you because that workmate will just use phi in conversation when referring to themself, and that means you have been invited to call them phi instead of khun - it's a gesture of friendship. You can see this in SOTUS S.
Here’s Perth talking about the basics of all of this.
Impolite or Flexible Particles:
There are no hard and fast rules here except that a tourist should use kha/krap particles and khun honorifics.
Here's a quick guide to train your ear, these will come at the end of sentences.
Formal polite particles:
krap used by male identified individuals
... but kap! = curt slightly more informal
... but krrap rolling the “r” = sarcasm (or )
kha/ka used female identified individuals
.... but very rarely a drawn out sarcastic kaaa is a bit tough/agro/bad) the hardness of the “k” noise makes a difference
... sometimes softened to be more like ha, and often sarcastic (or getting a little queer)
si for imperatives and mandates (orders)
na to soften, question, and plead
Krap/kha can also be used alone as verbal acknowledgement agreement especially to an adult or someone older than you. However, when a boy uses solo krap with his boyfriend or someone younger than him or an age-mate it’s almost always sarcastic. Like “yessir” or “sure, dude.”
Informal but still somewhat polite particles:
kha used by third gender identified individuals
la for mild entreaty
sa for forced encouragement
di for imperatives and mandates (orders)
Informal household intimate particles
ja used with very close friends/family and by the queer community, friendly and informal
kha used by a male identified person for certain VERY specific reasons
ha as used with lovers and close family members, intimate and informal
Rude particles, to be used ONLY with piers after an established relationship
gu/mueng for I/you pronouns (not particles, but it's important to know this as BL uses this all the time but travelers NEVER SHOULD)
wa for questions
THERE ARE A TON OF EXCEPTIONS.
Kha particle as used by a man. A hard kha may be used by (or occasionally with) members of the queer community by those who identify as male and would formally use krap. A soft kha may be used by a man talking to a much younger girl (Pete, who ALWAYS uses krap, uses kha with Ae's niece in Love By Chance because he is being very gentle/soft with her). A male player picking up women in a bar may also use kha.
Ja & ha particles. Queer and gay-identified performers and Thai third gender (kathoey) have more flexibility with their particles even in formal situations (if they want) and may use ja or ha instead of krap/kha. Ja seems slightly more associated with femininity and ha with neutral or masculinity. Most kathoey (MTF) use kha (hard and soft) and ja particles. Most gay men (masculine identified) use krap except when talking to their queer community, then they will pick up kha, ja, or ha.
More on ha. Outside of queer ha is used amongst family members (and intimates) with loads of affection attached. (Phun uses ha with his adored younger sister in Love Sick.) Because it is a little cutsie it can also be used between lovers in a teasing capacity. It’s the kind of thing we might get in a certain jocular LTR on screen. (Honestly, I could see MaxTul popping in a ha or two IRL just to fuck with us.) Bad Buddy trots out a ha when wrestling in the final episode.
ha slides into and gets confused easily (sometimes intentionally by the speaker) with the soft kha. This shizz is v complicated.
June in Love Area 2 is one of my all time favorite linguistic characters. June is agender INCLUDING linguistically (I use agender intentionally since we can’t tell if the character is butch, FTM, gender fluid, or gender neutral). I legitimately have been told this was not possible in the Thai language. June uses the ha particle only, and sparingly, and has never gendered self or been gendered by others as part of the narrative. June is linguistically curt and a bit rude as a result, but the surrounding characters never seem very offended by this, even older generations. It is FASCINATING.
I also have a post on Touch & Daisy in Secret Crush On You - Queer Coded Language and 3rd Gender Identity and how touch moves between registers and into ha to flirt with Daisy.
There are, so far as i can gather, no polite but queer particles. So, in a way, queerness exists within low register in Thailand... which implies queerness only exists amongst peers & intimates. There’s a goddamn cultural anth + linguist’s PhD wrapped up in this one, so I’m backing away slowly.
What I’m talking about here has to do with registers. This all does actually. All about Thai registers here.
(source)
We’ve waited a year to reblog this. Happy Bread Anniversary!
Because it’s important to celebrate the little victories in life.
No, no, no!
This is April 19 on the Julian Calendar.
The real bread day is on April 7th
04.01.2022
apophyllite
it’s a date 🥺
Dude really doesn't know the difference between Brocoli and cauliflower does he...
🔪 vs. 💸
- requested by the sweet @guzhu-furen ♡
Why Ai'Hia was so funny in Cutie Pie
in response to @isisanna-blog’s question which tumblr doesn’t want answered directly.
Can you explain the significance of the ‘Ai’ Hia’ in this weeks Cutie Pie please? I realised something linguistically important happened but didn’t know what!
(Okay a reminder Thai is a language that exists in registers: high, low, frozen. And that it requires the use of honorifics (particles & pronouns) between ages: polite, formal (not the same thing). So something can be said formal but not polite, both, or neither. BL relationships exist within these different registers and levels of formality. Like most languages Thai is ever evolving and flexible with very few hard and fixed rules.)
Ready?
Hia honorific & pronoun
Hia functions the same as phi but is used only by those with Chinese ancestry and is slightly more household intimate than phi (more strongly associated with actual siblings/cousins/family members).
Like hyung there is no direct translation but phi/hia correlates to older sibling (it’s gender neutral). In BL it can also act like oppa (but not just for het couples). It is used by the younger person to address the older person both directly, P'Dean, and as a pronoun (you), phi/hia, and also by the older person to refer to themself (I pronoun) when in conversation with someone younger.
In UWMA Team calls Win hia (and leaves off the P'Win - cheeky boy), but he uses phi and P'Dean for Dean. In Bad Buddy Pat’s sister uses hia with him.
It’s rare to hear hia used IRL on the actor circuit. But New uses it with Zee (Cutie Pie) on and off set, which is interesting. They have a soft but strict older/younger dynamic (Zee is almost a decade older). And Zee has been through the wringer with a pair before so there’s a lot of subtext going on here. You can watch them (and hia) in action here.
In Cutie Pie both couples use hia as both the pronoun (above) and as formal address, Hia Lian & Hia Yi.
The formal address use of Hia is rare.
I’ve never heard it before in a BL. So hia is used for I & you, while Hia Lian is used for formality’s sake and in third person referencing. This is a *tiny* bit like how mister used to function in old English, as in: Mr Lian for formal address, mister as direct address. These days, it’s a little more like master in the kink circuit. There’s an inherent strictness to the formal application of Hia Lian partly because it is so unusual. It indicates a different kind of relationship than just P'Lian would in other BLs - both more intimate and more structured.
The lost Ai
Ai’+ name is technically supposed to be used between age mates but it is usually dropped in BL and on the interview circuit. It can and is applied in cases where social formality is required - meeting a stranger’s kids who are the same age or something like that.
But in BL it ALSO will be applied with a long drawn out tone when insult is required between close friends. Ae and Pond do it a lot in Love By Chance. In which case Ai’+name is a little like an affectionate “my asshole friend here.” The opposite is also true, Ai can be softened and applied for affection.
Fiat uses Ai’Leeooo with Leo all the time in Don’t Say No. It’s a kind of bratty affection coming from him. Leo, on the other hand, only uses Ai’Fiat when he is annoyed af with his boy. (Remember these two are the same age.)
Ai+name, as a result, almost always implies a downgrade (formality wise) it’s used as a sarcastic contrast (rude informal) to what it once was (formal).
Ai'Hia
Right so basically Kuea called Lian his “asshole master” or something roughly equivalent to that in this scene in Episode 5. There’s extreme contrast in this (contrast = surprise = humor). He contrasted not just an extremely formal type of address, Hia, with an informal one, Ai, but he combined two pronouns that also function as honorifics, but in a highly dishonorable way: Mister Jerkface. Which is a secondary contrast of rude vs polite. That’s double down funny.
He did all of this while ALSO dropping to low register, so all his other particles and pronouns became informal (or entirely absent). This is how you would talk to a friend. I talk about Duen being the biggest linguistic brat in BL (My Engineer) this is what he does.
It’s a really bratty and insulting thing to do to anyone older, let alone the boy who is courting you. Because it’s kind of like, linguistically, pulling the older boy down to your level.
Kuea is doing this out of frustration, but it gave Lian insight into how bratty (naughty) Kuea actually could be. (Which I think we all know Lian likes and wants.) But also how, when emotional, Kuea actually *thinks* of Lian more informally, more like lovers. That Kuea would perhaps like to be more relaxed around Lian. That all along Kuea has been performing his high register “good boy” behavior in an effort to both please Lian and be more of the perfect doll he thinks Lian wants.
Kuea’s slip up into informality, but especially using Ai'Lian, was the crack in his armor that Lian has been looking for all along.
It was hope.
It was also absolutely hilarious.
(source)
The evolution of Lian and Kuea: part 1 of I don't even know man I started writing and suddenly it's 5 am
I must be honest, I was sold on Cutie Pie since the very first time I watched the trailer, but after the show started airing some things about Lian and Kuea's relationship just didn't, idk, make sense to me I guess? That until I started thinking about the timeline, and then everything clicked.
At the beginning we learn that the two of them have known each other since Kuea was born. They grew up together, and got unofficially engaged when Lian was around 11/12 years old (I can't say for sure what age Kuea was at the time, but from what I've gathered the age difference between them should be something like 5/6 years).
Fast forward 13 years and Kuea is studying in the UK, set to return after 2 years. But his grandfather suddenly dies, and so he comes back to Thailand. He then decides not to go back to the UK anymore, and starts to study Engineering in his home country. And here we are, present time of the story.
me 100% of the time while watching anything
My favorite line...
Are there any BL’s that you didn’t like or were kinda meh about the first time, but now you really enjoy?
Mine was 100% You Make Me Dance. I watched it the first time and it just didn’t click for me. But it popped into my head and I did a rewatch and now I really enjoy it.
So far, no.
But I'm also not a big rewatcher, honestly.
I'm just not.
Some I do but it's typically because I love it and that's why so it's not like that at all.
I rewatched My Sweet Dear and it was a little better but still very meh for me. I need to do the movie version of You Make Me Dance and To My Star at some point to see if that happens.
But I really don't tend to rewatch shows I as meh on.
I did rewatch FUTS and it was so much worse the second time around, so much worse.
Sorry, anon, but the answer really is 'I don't rewatch a lot' followed by 'and really not stuff I was meh on'.
I will say that Stage of Love was a LOT better on a rewatch. I liked it to begin with but a second watching with a better sense of Vietnamese BL made it fantastic.
The first time I saw “Sakristan”, I was shocked at the low quality. Then the second time I watched it, I absolutely fell in love with the story. I guess it was relatable, and in an odd way, calming. My favorite part is in episode 6 when Christian basically has a confession scene with his father the Goddess. That conversation was way deeper and thought-provoking than the show had to depict.
So cute! All the love!!! <3
Sir Ken 😍
Hopefully, this picture is taken when he goes to live with Malik in the palace and they get married and live happily ever after! That’s the ending I want for this drama. :)
Am I accidentally watching Prince Caspian, again?!
This show is a mixture of all the Disney prince(ss) stories! I love it!
Already watched episode 1, so excited for episode 2! This drama looks like it’s going to be super amusing and adorable! <3