21.04.19
always remember to proofread your translations/essays/texts!

izzy's playlists!
sheepfilms
cherry valley forever
Three Goblin Art
I'd rather be in outer space šø
Stranger Things

pixel skylines

JVL

#extradirty
Claire Keane
Aqua Utopiaļ½ęµ·ć®åŗć§čØę¶ćē“”ć
Not today Justin
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH

Andulka

ellievsbear

ē„ę„ / Permanent Vacation
we're not kids anymore.
will byers stan first human second

tannertan36
i don't do bad sauce passes
seen from United States

seen from Malaysia
seen from Colombia
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Netherlands
seen from Türkiye
seen from United States

seen from India

seen from United States
seen from United States

seen from Malaysia

seen from Japan

seen from Indonesia
seen from United States

seen from Singapore

seen from China
seen from United States
seen from Chile
@cogniblr
21.04.19
always remember to proofread your translations/essays/texts!
5.04.19
revising text in the Chinese language
When MultiTerm breaks down again
I went to the National Library, and it's so fresh and modern! I'll definitely go and study there more often :)
Do you have any resources for getting into translation work? I'm still a ways away before I'll be able to translate on a professional level but I just wanted to know where to start looking
Hello!
Iām not 100% sure if you mean learning how to translate or how to start out after youāve finished your studies, so Iāll try to answer both questions, I hope you donāt mind!
If itās the first thing, Iād really recommend studying translation at a university/vocational college, depending on how itās taught in your country. Agencies require a degree from an institution like that (they often even require an MA) and so do a lot of private clients. You need some kind of qualification specifically in translation. That being said, it doesnāt mean you have to go back to first semester undergrad if youāve already studied/are studying something else. That something can become very valuable as a specialism later. For example: a tutor at the university I went to studied pharmacy and then did an interpreting and translation MA on top of that and sheās a highly regarded pharmaceutical and medical interpreter and translator now. But yeah, Iād definitely recommend getting some sort of qualification in translation if you want to work as a translator. (You might already have one, in which case Iām just telling you what you already know, but maybe others are interested in that anyway). If you donāt want to do an MA, you can have a look if professional organizations offer any courses. The Chartered Institute of Linguists in the United Kingdom offers a course to become a public service interpreter, for example. I personally wouldnāt go for only a language course, because ājustā knowing a language does not make you a qualified translator. Knowing a language is a prerequisite for being able to learn how to translate. Some language courses at university include translation modules, but I have no experience with courses like that, so I canāt say if theyāre a good choice for future translators.
And if youāre looking for books on the topic of translation, you might like to check out these two posts:
No. of translators you need to change a lightbulb?
Free-to-Read Translation Books wonderful-language-sounds: ā Until the 28th of February 2019, Routledge is giving free online access to rea
If itās the second situation, aka youāve got your degree and your trying to start out, well then I can only be of limited help, unfortunately (for now). I finished university last summer and now Iām a part-time in-house translator. I found that job like any other; searching job websites and sending my CV and stuff to the companies. Unfortunately, in-house translation jobs are rarer that a lot of other jobs, though (at least here in Germany); I went for a bit of a niche market and got lucky. So that would be my advice for finding in-house jobs: give the niche markets/jobs that sound boring at first a chance and donāt just go for big LSPs and translation agencies, but also look at SMEs, small law firms, etc. You might be more likely to find their job adverts on local job websites, rather than the big ones like LinkedIn, so itās worth checking out these as well!
As for going freelance, I canāt be of much help at the moment, Iām sorry. Itās one of my goals to establish a freelance business on the side, but itās proofing difficult at the moment for various, personal reasons. I know the theory; like online/social media marketing, joining professional associations etc. but I havenāt tried much of it myself. Professional associations are probably a good way to start anyways, though. Possible clients can find you in their lists, they probably have some ressources for beginners and maybe even mentoring programmes (if your country has various associations, itās probably worth comparing where youāll get most for your money). Otherwise, Iāve been told that ProZ is a good platform for getting freelance jobs and Crossmarket seems to be something similar, but I havenāt tried out any of those myself yet.
In case a more experienced freelancer sees this post, maybe theyād like to add some advice for both of us?
Language resources
As Iām studying Translation for a little while, Iāve thought that it would be nice to share with some resources with others. Iām studying english-russian-english translation, thatās why most of them will be associated with these langs.
Here we go!
Dictionaries
Multitran ā thatās a Holy Grail for all language learners. A dictionary that supports many langs (eng-ru-eng, fr-ru-fr, sp-ru-sp, etc.) and also has many tematics you can browse words in
Context Reverso ā a great tool that has a dictionary and shows results in the context. So, if youāre hesitating with the word choice, check some context examples and choose the best variant
Linguee ā similarly to Context Reverso, the site provides lots of context examples, but Linguee is better with terms and sometimes gives examples from Wikipedia.
SpanishDict ā the best dictionary (imo) for Spanish learners. It also provides a little grammatical reference (it has all of the irregular verbsā conjugations). Languages: Spanish-English-Spanish
Collins Dictionary ā English dictionary + thesaurus; translates other languages as well (good for the terms)
MDBG ā Chinese dictionary (in English)
BKRS ā Chinese dictionary (in Russian); has a forum
Term banks
ETB ā looks up terms and translation; gathers 133 resources
IATE ā the EUās terminology database. Useful for the texts connected to EU (obviously)
Text editing tools
Grammarly ā checks the text, looks for grammatical, punctuation and stylistic mistakes and is very simple to use. I use it for every text i translate, because it has never let me down. 10/10
Text.ru ā the same as Grammarly, but for Russian language
Spanish Checker ā the same for Spanish language
Miscellaneous
English-corpora ā I use corpora (large collection of written or spoken texts that is used for language research) for checking context or to become sure that I use the right word
MyMemory ā translation memory that gathers TMs from the EU and UN and specific multilingual websites.
EU Speech Repository ā the bank of EU speeches on different topics. Has options of languages (EU) and levels of language. Good for improving listening and interpreting skills.
how to self teach a new languageĀ
have contact with this language by hearing it on movies, tv shows and music. this will help you with your pronunciation skills and with your vocabulary
learn vocabulary and grammar at the same time
read kids books and translate what you donāt know. it might be hard at the beginning, but keep tryingĀ
speak to yourself will help you like crazy. I like to pretend that Iām acting or that someone is interviewingĀ me hahahĀ see the magic happensĀ
READ AND WRITE. this is as important as speaking. It used to be so hard for me to write in English and I felt awful because I could actually speak very well. But my writing skills were just a lower level than my speaking level. Thankfully itās getting better with practice.Ā
try to study a little everyday. if you donāt have time to do so, watch a movie or something, but have this contact with the new language at least once a day
be persistentĀ becauseĀ the processes of learning a new language can really piss you off. sometimes you will understand nothing and that will drag you down. the difference is to keep pushing untilĀ it doesnāt botherĀ you anymore!Ā
09/02/2019
This is my first post in a while, sorry about that! Between internship, thesis and the amount of house work I have to do in the weekends, I couldnāt find time. Internship is fine, not bad not good I would say. I have been sitting for the majority of the time because they literally have no idea what work to give me and I have been asking non stop what I can do for them⦠I am fine with it but Iām just a little nervous about what I am going to write in my internship report. Also let me just say I hate to work as an intern because you donāt really know what you are allowed to do or not, there is no clear definition of the work you should be doing and you are not really part of the group and so on. 6 more weeks to go then 11 days in İstanbul. God, how I miss that city!
A preposition is a fine thing to end a sentence with.
me writing my essay in google docs arial: this is absolute rubbish. completely incoherent. it would be embarrassing beyond measure for me to ever submit this drivel for a grade
me, after making the entire document Times New Roman 12 Point Font: pure intellect flows from my mind like nectar. my professors will surely weep when they encounter my flawlessly reasoned arguments. academia is my oyster and this essay is the shining pearl of wisdom inside it
me after finishing the translation full of academical nonsense ā¢
New favourite example of Latin morphology being semi-transparent to English speakers.Ā
I've had a long study session today in a cafe which I like very much
Translating text on technologies and doing some tasks for Academic writing class
no language should be mocked other than french
Birds is āoiseauxā in French.
No letter is pronunced the way it should.
And there are seven of them.
ITS PRONOUNCED āWAZOā AND YES, I WILL DIE MAD ABOUT IT
boys complimenting me:
me: ://Ā
my teacher leaving anĀ āexcellent work!!!ā on my essay:Ā
me, holding a wall for support: bro iām justā¦..bro iām just really teary iām ghjdgfsdhjfjsdhf iām hgjggjkhfkdjgj wow thank you idk what to sayā¦.bro idk why iām fjhdsfkjdfg crying right nowĀ
Ā Hi everyone!
Iāve been a long time studyblr lurker. I finally got a phone that takes decent pictures so Iām ready to post my own content! A little about meā¦
My plan is to get my Masterās in Library & Information Science
I am 21 years old & from the Midwest
I have my Associateās degree
I am currently working on my BA in English with Honors
I work at a public library and I love to read!
Feel free to reach out!
We worked with our termbases today, and I got so tired š©
At least this will help me with translating difficult text on economics in future
I guess :)
// Currently completing my final biology course and feeling nostalgic. Iām gonna miss the teacher and her weird assignments.Ā