
tannertan36

Kiana Khansmith
todays bird
Game of Thrones Daily
NASA

Origami Around
cherry valley forever
h
Sade Olutola
almost home
No title available
Jules of Nature
TVSTRANGERTHINGS
Cosimo Galluzzi
art blog(derogatory)
official daine visual archive
Show & Tell
Monterey Bay Aquarium

No title available
he wasn't even looking at me and he found me

seen from Russia
seen from Israel

seen from Canada
seen from Mexico

seen from United States
seen from Brazil

seen from South Africa
seen from United States

seen from United Kingdom
seen from Netherlands

seen from Malaysia

seen from Vietnam
seen from Russia

seen from United States
seen from United Kingdom
seen from France
seen from France
seen from Bangladesh
seen from United States

seen from Türkiye
@cutulisci
...quando te le vai proprio a cercare
A woman reaches to pick up the quickly dried laundry at Vittulsberg's farm outside Uppsala, Uppland, Sweden, 1940 - by K.W. Gullers (1916 - 1998), Swedish
when you're a looney tunes character and you see Medusa in a short skirt
Without wishing to tread on the joke, I feel compelled to add that this is "Deathvision" by Stefan Rinck (2023)
Nastassja Kinski (brn 1961)
Coffee around the world
Alessio Lega
Proprio qui viene Durruti con le carte strette in mano
E ci illustra la miseria di ogni popolo sovrano
Proprio qui viene Durruti con la prova materiale
Delle vite e del lavoro che ha rubato il capitale
Proprio qui viene Durruti con la banda solidale
La giustizia operaia che condanna l’industriale
Proprio qui viene Durruti come gli abili oratori
Per convincere i soldati tutti a farsi disertori
Proprio qui viene Durruti dal lavoro della terra
E ci fa la differenza fra rivoluzione e guerra
Proprio qui dice Durruti una sola legge c’è
Dove regna libertà non c’è Patria Dio né Re.
Fra due giorni il nostro migliore compagno avrebbe compiuto cento e trenta anni, ma lo hanno ucciso (non si sa ancora bene chi, comunque di certo fascisti palesi o travestiti) sul fronte di Madrid novant’anni orsono. Noi comunque ce lo sentiamo vivere dentro. I versi sopra sono un mio adattamento da Chicho Sanchez Ferlosio.
di Fabio Franzin [E’ uscita da poco per Marcos y Marcos, nella collana Le Ali diretta da Fabio Pusterla e Massimo Gezzi, l’autoantologia O
Marta l’à quarantatrè àni. Da vintizhinque ‘a grata cornìse co’a carta de véro, el tanpón, ‘a ghe russa via ‘a vernìse dura dae curve del legno; e ghe ‘à restà come un segno tee man: carézhe che sgrafa, e onge curte, da òn. I só bèi cavéi biondi e bocoeósi i ‘é ‘dèss un grop de spaghi stopósi che nissùna peruchièra pòl pì tornàr rizhàr. Co’a cata ‘e só care amighe maestre o segretarie, ghe par che ‘e sie tant pì zóvene de ea, ‘a ghe invidia chee onge cussì rosse e longhe, i cavéi lissi e luminosi, chii déi ben curàdhi, co’ i sii pàra drio ‘e rece, i recìni. Le varda e spess ‘a pensa al só destìn: tuta ‘na vita persa a gratàr, a gratarse via dal corpo ‘a béezha.
Marta ha quarantatré anni. Da venticinque leviga cornici col tampone, la carta abrasiva, con questi umili strumenti frega/ la vernice dura nelle modanature del legno; e le è rimasto come un segno nelle mani: carezze che graffiano, e unghie tozze, da uomo. I suoi bei capelli biondi e ondulati sono ormai un groviglio di spaghi stopposi che nessuna parrucchiera potrà più rimodellare. Quando incontra le sue coetanee, maestre / o segretarie, le sembrano tanto più giovani, le invidia quelle unghie così rosse e lunghe, i capelli lisci e luminosi, quelle dita ben curate, quando se li scostano dietro le orecchie, gli orecchini. Le osserva e spesso pensa al suo destino: tutta una vita persa a grattare, a grattarsi via dal corpo la bellezza.
*
Me despiase
Ieri, el kosovaro che ‘l lavora co’ mì me ‘à domandà se podhée prestarghe zhinquanta euro, el se vardéa tii pie pa’ far su el coràjo de chee paròe chissà par quant rumegàdhe – lo sa che ‘ò dó fiòi, el mutuo pa’a casa e tut el resto – e za ‘l savéa, son sicuro anca ‘a mé risposta, parché no’l se ‘à ciapàdha, sì, sì, certo, capisco l’à dita sgorlàndo ‘a testa intànt che ‘ndessi verso i reparti, i guanti strenti tea man. Però mi nò che no’ lo riconossée pì co’là che ghe ‘à tocà dir mi dispiace proprio co’ ièra drio sonàr ‘a sirena e no’ restéa tenpo nianca pa’a vergogna.
Mi dispiace
Ieri, il kosovaro che lavora con me mi ha chiesto se potevo imprestargli cinquanta euro, si guardava nei piedi mentre formulava quella sua richiesta chissà quanto a lungo meditata – lo sa che ho due figli il mutuo per la casa e tutto il resto – e sono sicuro conoscesse anche la mia risposta perché non se l’è presa sì, sì, certo, capisco continuava a dire scrollando la testa, intanto che ci avviavamo verso i reparti, stretti i guanti nella mano. Però io no che non lo riconoscevo quello che ha dovuto dire mi dispiace proprio quando suonava la sirena e non c’era più tempo neanche per la vergogna.
*
Par chii tre che òni dì
Par chii tre che òni dì tii cantieri e drento ‘e fabriche, tii canpi o drio ‘e rotaie co’e scarpe antinfortunistiche, i calzhéti da tènis, i guanti Par chii tre che òni dì casca zó dae inpalcadhùre, ghe casca ‘dòss ‘na trave i ‘é tradhi drento l’ingranàjo, incastràdhi daa spranga, restàdhi tel scuro de ‘na cisterna, brusàdhi dal fògo, da l’òjio, schinzhàdhi te ‘na pressa o daa lama che no’ dovéa partìr, daa gru che se rebalta senza un parché, dal muro o dal sofìto che cròea cussì… dal pì presto che l’é tardi (sie mèrcore matìna o sabo sera, doménega o agosto, che forse no’ i dovéa nianca èsser là – un piàzher al coèga, un canbio de turno, de posto) chii tre che òni dì i resta là co’i òci sbaràdhi a vardàr ‘a vita che va via, el sangue, che se spandhe, el conpagno che fin un secondo prima el scherzhéa insieme, ‘a só faméjia, ‘i amighi che piandhe par chii tre che òni dì i resta là co’i òci sbaràdhi, fissi tel nient che i deventa.
Per quei tre che ogni giorno
Per quei tre che ogni giorno sui cantieri o dentro le fabbriche, nei campi o lungo le rotaie con le scarpe antinfortunistiche, i calzini di spugna, i guanti Per quei tre che ogni giorno cadono dalle impalcature, gli cade addosso una trave sono presi dall’ingranaggio, incastrati dalla spranga, stesi nel buio di una cisterna, ustionati dal fuoco, dall’olio, schiacciati da una pressa o dalla lama che non doveva azionarsi, dalla gru che si ribalta senza un motivo, dal muro o dal soffitto che crolla così… dal più in fretta che è tardi (sia mercoledì mattina o sabato sera, domenica o agosto, che forse non dovevano neanche essere là – un piacere al collega, un cambio di turno, di posto) quei tre che ogni giorno rimangono là con gli occhi spalancati a guardare la vita che se ne va, il sangue che si spande, il compagno che sino a un secondo prima scherzavano insieme, la sua famiglia, gli amici che piangono Per quei tre che ogni giorno restano là con gli occhi spalancati fissi nel nulla che sono diventati.
*
Màedeta
Chii operai sentàdhi al sol contro ‘a mura che rezhinta el capanón, dopo ‘a mensa, prima de dovér tornàr tacàr. Calcùn fuma, cheàltri i varda el teefonìn, muti. Un el pissa contro ‘a zhièsa, drio i cassóni dee véntoe. Passa ‘na bóretoea, fra mura e mura, come spersa, longo ‘e tòe de scarto, ‘a segadhùra. Un sguèlto la schinzha soto ‘e scarpe grosse. “Èco” el dise, “màedeta”. No’l sa nianca el parché de chel sèst, chel dir rabioso, cussì, dal dito al fato. come che no’l sa fin in fondo anca quei che el farà fra poc, ‘e paròe mastegàdhe in banda ‘na multilame sol parché sie sera. Forse l’intendéa ‘a só vita.
Maledetta
Quegli operai seduti al sole contro il muretto che recinta il capannone, dopo la mensa, prima di dover riprendere a lavorare. Qualcuno fuma, gli altri guardano il telefonino, muti. Uno piscia contro la siepe dietro i cassoni delle ventole. Passa una lucertola, fra muro e mura, come spersa, lungo le assi di scarto, la segatura. Uno svelto la pesta sotto le sue scarpe grosse. “Ecco” dice, “maledetta”. Non sa neppure il perché di quel gesto, quel rabbioso improperio, così, improvviso. Come non sa fino in fondo anche quelli che dovrà compiere fra poco, le parole masticate accanto a una multilame solo perché venga sera. Forse intendeva la sua vita.
*
Miràcoi?
El vegnarà, sì. Vero davéro? mah. E sarà za massa tardi. Sora i busi dei ciodi guanti e scarpe col puntàl de fèro. Sora quei dee roe un casco de plastica zàea; a ‘scónder el sbrègo vèrt tel costato ‘na felpa blè, un marchio. No’ lo riconosserà nissùn, e nissùn pì lo ‘spetéa, romài, drento ‘ste quatro mura grise, fra ‘ste machine che sufia. I ‘o metarà là a ciapàr tòchi. Òto,dièse dì de contràto. Dopo un fià se ghe spiega che ‘e prediche el vàe pur a farle da ‘n’antra banda, che no’ven tenpo da pèrder. Miràcoi? seh! saràe za tant se i ne tignésse qua fin nadhàl.
Miracoli?
Verrà, sì. Vero davvero? mah. E sarà già troppo tardi. A coprire i fori dei chiodi guanti e scarpe con la punta di ferro. Sopra quelli delle spine un casco di plastica gialla; a nascondere lo squarcio aperto sul costato una felpa blu, un logo. Non lo riconoscerà nessuno, e nessuno più lo attendeva, ormai, fra queste quattro mura grigie, fra questi macchinari che ringhiano. Lo metteranno là a prendere pezzi. otto, dieci giorni di contratto. Dopo un po’ gli spiegheremo che le prediche vada pure a farle da un’altra parte, che non abbiamo tempo da perdere. Miracoli? sì! sarebbe già tanto se ci tenessero qui sino a natale.