So I saw a non-binary one of these and decided to make some aro/ace ones! For it being my first time ever doing them I think they turned out pretty good.

#extradirty
Peter Solarz
Sade Olutola

blake kathryn
Alisa U Zemlji Chuda
i don't do bad sauce passes

Andulka
No title available

Origami Around
🪼
we're not kids anymore.
No title available

Product Placement
art blog(derogatory)
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH
"I'm Dorothy Gale from Kansas"

Kaledo Art

❣ Chile in a Photography ❣
will byers stan first human second

Kiana Khansmith
seen from United States

seen from United Kingdom

seen from Malaysia

seen from United Kingdom
seen from Germany

seen from Malaysia
seen from Russia

seen from Türkiye

seen from United States

seen from United States
seen from Germany

seen from United States
seen from United States
seen from Canada
seen from Netherlands
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from Brazil

seen from Canada

seen from Malaysia
@elyas-sal
So I saw a non-binary one of these and decided to make some aro/ace ones! For it being my first time ever doing them I think they turned out pretty good.
washi tapeeeee <3
Sweet and Sour Sticker <3
Queer Chemistry Enamel Pins <3
instagram.com/velaneze
I agree with everything he's doing
So proud of my latest illustration with a strong queer vintage-y vibe <3 <3
You can see the whole design here.
To say, “This is my uncle,” in Chinese, you have no choice but to encode more information about said uncle. The language requires that you denote the side the uncle is on, whether he’s related by marriage or birth and, if it’s your father’s brother, whether he’s older or younger.
“All of this information is obligatory. Chinese doesn’t let me ignore it,” says Chen. “In fact, if I want to speak correctly, Chinese forces me to constantly think about it.”
This got Chen wondering: Is there a connection between language and how we think and behave? In particular, Chen wanted to know: does our language affect our economic decisions?
Chen designed a study — which he describes in detail in this blog post — to look at how language might affect individual’s ability to save for the future. According to his results, it does — big time.
While “futured languages,” like English, distinguish between the past, present and future, “futureless languages,” like Chinese, use the same phrasing to describe the events of yesterday, today and tomorrow. Using vast inventories of data and meticulous analysis, Chen found that huge economic differences accompany this linguistic discrepancy. Futureless language speakers are 30 percent more likely to report having saved in any given year than futured language speakers. (This amounts to 25 percent more savings by retirement, if income is held constant.) Chen’s explanation: When we speak about the future as more distinct from the present, it feels more distant — and we’re less motivated to save money now in favor of monetary comfort years down the line.
But that’s only the beginning. There’s a wide field of research on the link between language and both psychology and behavior. Here, a few fascinating examples:
Navigation and Pormpuraawans In Pormpuraaw, an Australian Aboriginal community, you wouldn’t refer to an object as on your “left” or “right,” but rather as “northeast” or “southwest,” writes Stanford psychology professor Lera Boroditsky (and an expert in linguistic-cultural connections) in the Wall Street Journal. About a third of the world’s languages discuss space in these kinds of absolute terms rather than the relative ones we use in English, according to Boroditsky. “As a result of this constant linguistic training,” she writes, “speakers of such languages are remarkably good at staying oriented and keeping track of where they are, even in unfamiliar landscapes.” On a research trip to Australia, Boroditsky and her colleague found that Pormpuraawans, who speak Kuuk Thaayorre, not only knew instinctively in which direction they were facing, but also always arranged pictures in a temporal progression from east to west.
Blame and English Speakers In the same article, Boroditsky notes that in English, we’ll often say that someone broke a vase even if it was an accident, but Spanish and Japanese speakers tend to say that the vase broke itself. Boroditsky describes a study by her student Caitlin Fausey in which English speakers were much more likely to remember who accidentally popped balloons, broke eggs, or spilled drinks in a video than Spanish or Japanese speakers. (Guilt alert!) Not only that, but there’s a correlation between a focus on agents in English and our criminal-justice bent toward punishing transgressors rather than restituting victims, Boroditsky argues.
Color among Zuñi and Russian Speakers Our ability to distinguish between colors follows the terms in which we describe them, as Chen notes in the academic paper in which he presents his research (forthcoming in the American Economic Review; PDF here). A 1954 study found that Zuñi speakers, who don’t differentiate between orange and yellow, have trouble telling them apart. Russian speakers, on the other hand, have separate words for light blue (goluboy) and dark blue (siniy). According to a 2007 study, they’re better than English speakers at picking out blues close to the goluboy/siniy threshold.
Gender in Finnish and Hebrew In Hebrew, gender markers are all over the place, whereas Finnish doesn’t mark gender at all, Boroditsky writes in Scientific American (PDF). A study done in the 1980s found that, yup, thought follows suit: kids who spoke Hebrew knew their own genders a year earlier than those who grew up speaking Finnish. (Speakers of English, in which gender referents fall in the middle, were in between on that timeline, too.)
5 examples of how the languages we speak can affect the way we think.
No harm to any religion. It’s just a lamp ads by an Australian company. However, it’s funny!
I’m going to cry 😂😂
Ahaha, the reason why Mohammad is specifically mentioned as not being able to be there is because in Islam, portrayals and portraits of Mohammad are forbidden. But they didn’t want to be seen as either hand waving him as at the table but not shown or as explicitly omitted.
Very smart move there advertising script writers.
This is so wholesome
was that last dude a frikkin Jedi
In Australia more than 70,000 people (0.37%) declared themselves members of the Jedi order in the 2001 census. Now granted, many of them were taking the piss but that is if nothing else a lot of piss-takers. An even greater percentage of the New Zealand population self-identified as Jedi in the 2001 census - 1.5%, which to put it in perspective is 0.3% more than said they were Buddhists. We’re due for another census this year (the normal five year pattern got thrown off by the Canterbury earthquake in 2011 so the most recent one was 2013) and due to popular demand it appears that on the new forms, there will actually be a box you can mark for Jedi, rather than it being a write-in option. (They’re also going to include things like identifying more denominations of Christianity and Judaism and more recently formed systems like Falun Gong, but obviously it’s the Jedi who make for a fun headline.)
So including a Jedi at the table of religious figures reflects an actual cultural (if not sincerely religious) phenomenon in this part of the world.
OP’s typo mislead me so hard, I was wondering when LAMPS where gonna get into the picture
LMAO THIS IS CUTE
I have been so obsessed with creating more and more science pride starter kit… here are some of the stickers that are part of the trans pride starter kit.
www.yaspetitpoulet.com/queerchemistry
DISNEY CHANNEL DID THAT
yaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaay
by Gabriella Barouch
the future
Blue Lake
while im here i should mention i saw this post on @screenshotsofdespair earlier today and it spoke to me on an emotional level
Bienvenue au Penumbra!
(En français plus bas)
Hello, dear travelers and welcome… to the authorised but unofficial French translation of the Penumbra Podcast!
My name is Meeni Levi, I use ze/zir pronouns and I’m a French-speaking Belgian studying English and Dutch at university.
This is only interesting to you because I recently contacted Sophie and Kevin from @thepenumbrapodcast to ask whether they would be okay with a fanmade translation of the podcast transcripts (shout out to @thepenumbrapodcasttranscripts) being circulated. And they said yes!
The translation is currently a one-human effort, so bear with me as I try to make this blog look acceptable as well as struggle with synonyms. I’ll try to update the sidebar with info on what I’m currently working on as I’m doing it.
Please bear in mind that the translation is unofficial, in the sense that no one on the Penumbra team has the knowledge of French necessary to check if my work is good, so they can’t give it an official stamp. I’m also heavily reliant on the available episode transcripts, which means I might not be able to translate all episodes in order.
Still, I hope you’re excited about this project, and that you might be willing to share this post with all your French-speaking friends and enemies! ***** Bonjour chers voyageurs, et bienvenue… sur le blog de la traduction autorisée mais non-officielle du Penumbra Podcast!
Mon nom est Meeni Levi, j’utilise le pronom al et des accords masculins, et je suis un traducteur amateur belge francophone étudiant l’anglais et le néerlandais à l’université.
Tout ça ne vous intéresse que pour une raison. Cette raison est que j’ai récemment contacté Kevin et Sophie, de l’équipe de @thepenumbrapodcast pour leur demander si iels seraient d’accord que je crée et fasse circuler une traduction textuelle en français du podcast. Et iels ont accepté!
La traduction est pour l’instant l’effort d’une seule personne, donc soyez s’il vous plaît patient pendant que j’essaye de rendre ce blog un minimum agréable à lire et que je me bats avec des synonymes. Je vais essayer de mettre à jour la colonne du blog pour vous dire sur quoi je travaille en ce moment, histoire que vous puissiez suivre les progrès.
Deux choses à garder en tête: cette traduction est non-officielle, dans le sens où personne dans l’équipe de Penumbra n’a les compétences en français pour la corriger, et qu’iels ne peuvent donc pas lui donner leur sceau d’approbation. Cette traduction est seulement écrite et pas audio, et se base sur les transcriptions faites par l’équipe de @thepenumbrapodcasttranscripts. Tous les épisodes n’ont pas encore été transcrits, ce qui veut dire que je ne serai peut-être pas en mesure de tout traduire dans l’ordre.
Mais voilà, j’espère que vous êtes quand même un minimum intrigué.e.s par le projet, et que vous voudrez bien partager ce post avec tou.te.s vos ami.e.s et ennemi.e.s!
This is so pure :’)
how can people say Wonder Woman is too serious of a character when this panel exists
If you have Netflix and you haven’t watched Below Her Mouth yet, what are you doing with your life?