ok deleted the last post because I likely misinterpreted it and that actually delights me because this sentence is linguistically fascinating
You can read it as:
âJellyâ is called âJell-Oâ by the Brits (a comedically false statement, which also implies Americans donât know what Jell-O is)
or
âJellyâ is the term Brits use for what American typically call âJell-Oâ (true statement, likely the intended meaning yet I personally find the original sentence a BAFFLING way to phrase that)
what you interpret the object/subject/action as informs the active vs passive voice of the original statement. In other words, this is The Dress of sentences
another way of writing it that might make the confusion clearer
American friends: [a message to Americans from the UK:] âJellyâ [the word in the original post] is what the Brits [us] call [refer to as] Jell-O!
vs
American friends: [I am American helping fellow Americans:] âJellyâ [the presumably unfamiliar word in the original post] is what the Brits [those other guys] call Jell-O! [our American thing]
another way of
writing it that might make the
confusion clearer
Beep boop! I look for accidental haiku posts. Sometimes I mess up.

























