It's important to talk about how Liam Ăg Ă hAnnaidh is being charged with terrorism for what can be boiled down to waving a Palestine flag and shouting phrases that, for an Irish person, aren't support of terrorist groups but are moreso that oppressors should not be supported at all. Though the second one could be debated. But I want to look at another aspect of the situation.
One thing I want to point out that you notice about a lot of the reports from British journals about this. They refer to him as "Liam O' Hana", as that's the name he was charged under. One issue with that. That's not his name.
O' Hana may be his legal surname. But his first name is Liam Ăg, not Liam. The fact they changed his name when charging him is a political statement of how the Irish language is viewed under the current British government.
Regardless of what you think about what Liam Ăg Ă hAnnaidh said, the British courts have made a political statement about what they think of the Irish language and Irish people. These aren't just "Irish versions of names". They're our names. They're willing to strip us of our own names. The British systems in place are still willing to strip us of our culture as soon as they want to make a point.
It's not surprising that we are seeing this first hand with an Northern Irish singer who is against the occupation of Ireland and Palestine. Do not let this be normalised.
idk how useful this will be for people not currently engaged in irish language teaching activities but this is a spreadsheet of over 500 online links related to the irish language
I feel like Gaeilge should go through a deanglicisation cuz i feel like we can fo better than veigeatĂłir for vegetarian like atleast try work glasraĂ in there
Same with like bricfeasta, I'm sure we can do better
Irish has such good accurate words like snĂĄmh and leabhar and stobhach we can do better
Is maith liom mata agus eolaĂocht
ach nĂl aon maith ionam ag scrĂobh SeapĂĄinise
BĂonn imnĂ orm faoin bhfreagra ceart
ach bĂm mĂcheart faoi gach rĂșd ar fad
Dathanna (Colours) and their modern + traditional uses as Gaeilge
Dearg - Red
BĂĄndearg - Pink
OrĂĄiste - Orange
FlannbhuĂ - Orange
BuĂ - Yellow
Glas - Green
Uaine - Green
Gorm - Blue
Corcra - Purple
Donn - Brown
Dubh - Black
BĂĄn - White
Geal - White
Liath - Grey
Rua - Red / Rust / Ginger
Fionn - Blonde
Dearg is used traditionally to refer to the colour red in blood or ink, and now its used for all bright reds across media
Rua is used exclusively for hair and also for deep reds such as rust
BĂĄndearg is used for all shades of pink and is a modern colour
OrĂĄiste is a very modern word for orange, as buĂ had previously been used for all shades of yellow and orange. Now orĂĄiste is exclusively used for orange. FlannbhuĂ is rarely used however it refers to the specific shade of orange that appears on the flag.
Fionn is specifically used for hair and refers to all shades of blonde, from bleached to dark blonde.
Glas was traditionally used for all light greens, light blues and light greys. Now it's used to refer to natural occurances of the colour green (grass etc). Uaine refers to artificial greens and is the shade of green that appears on the flag.
Gorm traditionally referred to dark greens, dark blues and dark greys and the rare occurances of blue in nature such as the sea. Now it refers to all shades of blue.
BĂĄn usually refers to frost and sickly skin in traditional uses but now is used for most uses of white. Geal is used for snow, teeth, swans and when refering to white/caucasian people.
Dubh is referring to the colour in terms of hair, ravens and the night. Black people are daoine gorma - as gorm referred to dark colours/shades in general and the phrase 'duine dubh' referred to someone with black hair.
As the language evolved, there have been more colours translated as is natural - but these are the traditional and/or most common ones that you'll see.
When the tuiseal ginideach (genitive case) is used
1. Seilbh (Ownership)
Hata SheĂĄin (SeĂĄn's hat)
Seol an bhĂĄid (The boat's sail)
Teach MhĂĄire (MĂĄire's house)
CĂłta an f hir (The man's coat)
GĂșna an chailĂn (The girl's dress)
GeansaĂ an bhuachalla (The boy's jumper)
This is one I've been working on for awhile. Don't get me wrong, it wasn't particularly difficult but with school and other life related issues - it took awhile to fully refine. And I'd say this is the best it can be. Repetition and this song are one in the same, so that probably made it easily. Again, free to use with credit if you're insane like me
This song was hell (along with me accidently posting it with no context, sorry) but it was a fun challenge. When I initially translated it, I'll admit, I butchered it. I tried to stick too close to the original even though it made no sense.
Phrases such as "Do you know?" are simply too long i nGaeilge to be able to sing it in the song - which is why I changed it to "Did you hear?" which gets the same idea across while also being more Irish in a way. The same goes for "I wonder" and how I changed it to "Inis dom".
Despite being a headache to make it into a singable translation, it was fun and I feel good about it. I'd still say it's as difficult to sing as the original which is only natural. Of course, all my translations are free to use with credit if you're insane like me and like to sing Irish covers.
Good morning only to those writing fanfiction in Celtic languages
[image description: a series of screenshots of a search on Archive Of Our Own. The first is for 63 pieces listed as written in Gaeilge/Irish, the second image is for 33 pieces listed as written in Cymraeg/Welsh, the third for 13 pieces listed as written in GĂ idhlig/Scots Gaelic and the fourth image is for 2 pieces listed as written in Scots.]
[image description: a series of screenshots of a search on Archive Of Our Own. The first is for 164 pieces listed as written in Gaeilge/Irish, the second image is for 50 pieces listed as written in Cymraeg/Welsh, the third for 14 pieces listed as written in GĂ idhlig/Scots Gaelic, the fourth is for 6 pieces listed as written in Scots and the last image is of 2 pieces written in brezhoneg/Breton.]
Note: I am aware that Scots is not a Celtic language. I included it because itâs something I thought should also be celebrated.