
@theartofmadeline
No title available
Today's Document
I'd rather be in outer space 🛸
we're not kids anymore.
hello vonnie
Three Goblin Art

Origami Around
Sweet Seals For You, Always
One Nice Bug Per Day
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year

祝日 / Permanent Vacation
taylor price
noise dept.

★

blake kathryn
🪼
No title available

Kiana Khansmith
Jules of Nature
seen from Germany

seen from Malaysia
seen from Netherlands
seen from Türkiye

seen from Germany

seen from Hong Kong SAR China
seen from United States

seen from South Korea
seen from Slovakia

seen from Malaysia

seen from Germany
seen from India
seen from Brazil
seen from Germany

seen from United States

seen from Türkiye

seen from Malaysia

seen from Greece
seen from United States

seen from United Kingdom
@isab3360
falin w a blahaj cuz i jus think she'd like it :3
Fairy flowers appreciation post
This idea came to me at 3am so don’t ask.
Reminder that capitalism is the death of art
are you whiny bitches seriously acting like faster and more affordable and more accessible translation is bad? it’s a bad thing? it’s a thing we should be against now? is that seriously where we’ve arrived? can you people think for ten fucking seconds just ONCE?
machine translation is really good for many languages - esp the romance ones - and while its not perfect or anything, like.. i don’t know how to tell you it’s a good thing we’re able to instantly speak to people, 80% accurately, from anywhere in the world
I went through the notes on this post specifically to find this reply - or one like it. Because it has a point, and it’s a decent point for you, the person. But it’s also missing the info of the larger scale problem.
(Or it isn’t; as you rightly point out in the tags, it’s a capitalism problem. But I’ll expand on this point of “capitalism”. I need to rant. I need to scream.)
I’m a professional translator. I work in video games and software, with an occasional dash of literary translation. I’ve worked in translation proper, I’ve worked on editing other people’s work, I’ve led a couple of translator teams. I’ve worked the occasional miracle, working around some Really Dumb Choices the developers made.
(Spoiler alert: other languages have different syntax and grammar, if you give me a list of nouns to translate, and then give me the plural “s” to translate separately, this is not good. Even in English, woman -> womans is dumb.)
I am a fan of making things affordable and accessible. I am really happy that Google Translate and similar things can tell me the gist of what people are saying in conversations I only half care about. As the poster above says, it’s great! Not perfect, but ok!
Do you know what’s not great? Do you know what the OP in the original image means?
The client the original image is talking about isn’t you. It’s not some person on the internet trying to find out what someone said in a Post. The client they’re talking about is, essentially, the corporation: the translation agency, the publishing house, the IT giant.
You, the individual, do not have the power to demand how I do my job. If you come to me and say, “Sarshi, I want you to take this 300-word post, run it through Google Translate, and then charge me half of what you usually do for translating it”, I can take it or leave it.
But I get contacted by agencies - half of them want this. “We have a game, Sarshi! Just post-edit the results of a machine translation!” “We have support articles, Sarshi! We’re paying you a lot less to post-edit the results of machine translation!”
You say it’s ok to have 80% accuracy, and I feel you! Yes, sometimes it is! But companies are like “lol, this works”, too!
It’s happening over and over. And these aren’t… they’re not people, you know? They’re not Auntie May trying to figure out what the dough recipe she got from her niece in Indonesia says. They’re agencies, trying to increase their earnings by promising top quality to companies, then going, “gosh, we said we’d do it for cheap, how can we manage that?”
Or they can even be large companies themselves. Oh, you’ve spent a bajillion trillion dollars trying to create the CryptoNFTVirtualRealityAI hybrid that everybody knew wouldn’t work and now you panic because your earnings are lower than usual? Oh, and you want to “cut costs” by screwing over every contractor you have? Great. Just great.
This is going to screw you over - you, the individual. Not my client, not the translator’s client in general - the company’s client. The corporation is too big to really care about how you feel about their product - the employees individually might, but the company’s only metric is if you buy it or not. And the company makes decisions based on what brings the most money for the least cost.
So your hardware manuals might be crap and you might be in tears because you have no idea how to make your new appliance do the thing. You’ll go on YouTube and you’ll find a solution, and you’ll eventually figure it out. And maybe you’ll forget about the crap manual in time. So next time, they still won’t get a good translator, because they already have a cheaper solution that seems to work.
So your game looks like it was translated by a bunch of rats in a bunker and you can barely understand what anyone’s saying? Well, maybe they got a bottom-feeding agency overpromise that they totally have legit translators working for $1/hour. Pinky swear! Did you buy the game? You did. So… the system worked! They’ll hire the same agency again!
It’s like the clothing industry all over again. We could have better clothes, but it’s cheaper not to. They’re doing us a service by selling us shoes that won’t last a season, and T-shirts that will look like crap after washing them twice - they’re cheap, aren’t they? They’re affordable. Anyone can get clothes. (So you pay more in time are are more frustrated? Who’s counting!)
And meanwhile, it’s easy to forget things might be different. That we have the ability to create good things, pleasant things. That manuals can be easily readable, that games can sound great, that books can be awesome to read. It becomes harder to trust the market, harder to believe in quality, easier to say that this is normal, this is how things just are.
And if you speak English natively, well… You’re at a huge advantage. A lot of stuff is created by your people, for you. For countries like mine, that are small enough to import a lot, nearly everything is translated. I want you to imagine almost all movies subbed, every appliance made elsewhere (with menus needing translated and all), every app in a foreign language. And everybody who can cut costs will try to.
It’s not… it’s not great.
#excellent breakdown #i promise no translator worth anything is against individual people being able to use mt to understand texts and communicate #i’m a translator and i’m a big fan of machine translation in my everyday life but it should not be used commercially #machine translation in commercial products is at worst a health and safety risk #but NOBODY who actually understands the matter is saying that mt shouldn’t exist. for fuck’s sake
via @nailgun-nali
(x)
@spanish-blog I have an even better illustration of why machine translation sucks:
Here I asked google to translate 跌倒, a Chinese verb meaning “to tumble or fall down” into French. The translation google provides is “automne,” a noun meaning “fall, the season of the year between spring and winter.”
English is the only language where the word for “fall” (to tumble) is the same as the word “fall” (the season of the year). Neither Chinese nor French use the same word to express these very different concepts.
Google isn’t doing a bad Chinese-to-French translation here. In fact, it’s not doing a Chinese-to-French translation at all. What’s happening instead is google is doing a bad Chinese to English translation, followed by an even worse English to French translation. It’s playing a secret game of telephone, wherein requests to translate between two non-English languages are getting translated into English first, and then into the target language.
Yikes. 📞📱 🤙 💀
philip k dick wrote a novel called Galactic Pot Healer in 1969 and in it, some of the characters play a game where they run book titles recursively through machine translators and back again and the game is to guess the original title - our favourite one being “the cliché is inexperienced” which was originally “the corn is green” - and this is based on a genuine game using machine translation, the classic example from back then being
hydraulic ram -> water sheep
we mention this to make a point that in a lot of ways machine translation is barely better than it was half a century ago and that’s depressing
(also sidebar, as a kid we always added
hydraulic ram -> water sheep -> bahrain)
that horse drawing meme but its falin
top 10 anime betrayals
Support group
Yup
Is it just me or are the new tumblr users convinced there's a penalty of some kind for using this site like it's meant to be used?
reblogs have always been in short supply for artists, sadly, but it's hitting the shitposts and even the cat pictures lately. Gotta keep getting the word out that reblogs are good and keep people posting new material that will be passed around for the next 12 years
They’re used to other social media sites, where the only equivalent of reblogging is straight-up content theft; so the idea that you can put someone else’s stuff on your page and have it not be a bad thing is a strange experience for them.
They’re likely also used to an algorithm recommending content based on what they hit “like” on, so they probably think that that’s how this works, too.
My friend made this artwork based on a picture of my cat that i send the group chat
“IT’S A CATERPILLAR!!!”
SRO is a 7 page assignment, that you cannot progress to third year of danish highschool without turning in.