I scribed all the spells my wizard learned in our last D&D campaign!
Jules of Nature

ellievsbear
KIROKAZE
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
Noah Kahan

blake kathryn
we're not kids anymore.

#extradirty
Keni
The Bowery Presents
The Stonewall Inn
untitled
wallacepolsom
art blog(derogatory)
Lint Roller? I Barely Know Her
d e v o n
Sweet Seals For You, Always
he wasn't even looking at me and he found me
No title available

Love Begins

seen from Canada

seen from United States

seen from Malaysia

seen from United States
seen from United States
seen from Austria
seen from Türkiye
seen from United States

seen from United States

seen from Malaysia

seen from Malaysia
seen from United States
seen from United States
seen from Nigeria
seen from Poland
seen from Switzerland
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
@liangyulian
I scribed all the spells my wizard learned in our last D&D campaign!
Winter hanfu by freshop.cotrang
First Post!
I deleted my old tumblr because... man idk why it was covid-times and the prefrontal cortex was not in the room with us!! Anyways, I was reminded by my lovely friend @repecca that tumblr exists, and that some of my work has been going around on here, so I decided to post some of my work up officially! Starting off with my most notable (?) work to date, here's my LOTR: The Middle Kingdom Project. Now, it's been over a year since I posted this, and at the time I was... really searchingfor myself artistically, and I decided to go all in on something that I'd been ruminating on for a long time.
So, hello, again. I'm Leia. I do visual development/BG design, and I'm also a writer of things. I love fantasy and transformative work. It's nice to meet you.
[China Makeup history]The production of concealer powder for women in the Northern Wei Dynasty(386–535)of China 1,500 years ago
The author's experience of the production process is as follows:
1.Concealer powder for women in the Northern Wei Dynasty. After experiencing the entire production process, my first impression: the rice soaked for more than 20 days is really smelly! like the biological weapon my painful expression doesn't require any acting skills, but the rice soaked for many days is very soft and sticky, and it is very convenient to rub or grind it by hand (Women with no strength like me can quickly grind it into pulp in 5 minutes)
2.The process is complicated and the production takes more than 30 days. The resulting "rice powder" is indeed delicate. Although its adhesion cannot compare with today's cosmetics, it is still very good as a basic makeup powder for women more than a thousand years ago.
————————
🧚🏻Production & Model/Makeup:@曾嚼子
🔗 Xiaohongshu:http://xhslink.com/uc8W4S
————————
Interested the most in the history of making various things like this powder.
Some Chinese fashion styles
Disclaimer: The following styles and their definitions were observed by me and are not authoritative. I am only familiar with Hanfu and if I made mistakes and picked the wrong photo examples or fraud shops, please let me know. Also, this post focused on women's fashion because 1. I am not into men's fashion so I don't know much about them. 2. The algorithm also knew that so I don't really see them.
汉服/Hànfú
传统服饰/Chuántǒng fúshì (传服/chuán fú)
清汉女/Qīng hàn nǚ
旗装/Qí zhuāng
旗袍/Qípáo
新国风/Xīn guó fēng、新中式/Xīn zhōngshì 汉元素/hàn yuánsù 茶艺服/Cháyì fú or 茶服/chá fú 唐装/Tángzhuāng 中山装/Zhōngshānzhuāng.
Question for fellow translators and reader of fan translated novels, manga/manhua etc.:
Recently I've been working on translating Chinese webnovels, I haven't posted anything yet but it's been a lot of fun and I look forward to sharing stories I really enjoy with others out there. My question is for both translators and readers I suppose.
When it comes to translating and reading how much of the original format, wording, sentence patterns etc. do you use?
I enjoy adding in footnotes and diving into cultural things like idioms and metaphors, and in general I think it's always better to stay true to those to try and keep the authors original ideas and wording. I think it gives a unique opportunity for readers to learn about another culture and language.
But there is a big difference between basically MTL cleaned up to be readable and really going through and editing. Like, if it were a gradient scale and on one side is MTL and the other is fully revamped and Anglicized how do you find your comfortable middle point? Both for the reader, and for yourself, a translator who wants to stay true to the author and story but also deliver a smooth reading experience?
Am I making sense? Does anyone else have this problem??? Have I completely gone insane???
Been meaning to draw them all together for a while now :D
wake up babe, hua cheng saying "as you wish" in the new tgcf dub episode just dropped
Yes.
Please.
All of this.
TGCF Audio Drama|Season 2 Episode 9 Cover
changyang’s newest hualian fanarts!
Just another random Hualian sketch that ran away from me.
This is Xie Lian and his San Lang. braid by Xie Lian of course.
chinese painting for spring festival by 淼淼画吉祥
how to do chinese 熏香xunxiang/incense
diy liuma流麻 of tian guan ci fu(heaven officials blessing) by 霜茶
By 小景有很多鼠鼠
soothing chinese shufa/calligraphy by 明心闻房
cosplay makeup skill level of chinese cosplay makeup artist (cr: 化妆师苍玄玄)
Ummm I need to up my makeup game. This is amazing.