E02 : My Journey to You | äşäšçž˝ (2023) dir.Edward Guo

#extradirty

if i look back, i am lost

pixel skylines
will byers stan first human second
untitled

JVL

No title available

blake kathryn
Sade Olutola
đ
wallacepolsom
Misplaced Lens Cap

gracie abrams
I'd rather be in outer space đ¸
Cosimo Galluzzi
Cosmic Funnies
KIROKAZE
taylor price
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year

romaâ

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from Chile

seen from TĂźrkiye

seen from T1
seen from Germany
seen from Canada
seen from Ethiopia

seen from Canada

seen from TĂźrkiye

seen from TĂźrkiye
seen from United States

seen from Norway

seen from TĂźrkiye

seen from United States
seen from United States
seen from Germany

seen from Malaysia

seen from United States
@ligninandink
E02 : My Journey to You | äşäšçž˝ (2023) dir.Edward Guo
Hisame: Why don't you take it off? Tori: What? Hisame: The towel. There's no one else besides us right now. Tori: I'm good.
Knockin' on Locked Door, episode 1
And then Hisame reached out and touched the towel on Tori's neck and Tori completely froze - I loved how the sound just cut out.
And then it was revealed - while they were getting dressed in the locker room - that there was a huge scar on Tori's neck from when someone obviously slashed his throat.
And at the same time, the main baddie was introduced, Mikage - played by, holy smokes, Saotome Taichi, him of of the incredible Fuujinshi! - saying...
What's my relationship with them? We were in the same seminar in college. And of the four of us, one got the job of catching criminals, two got the job of exposing crime and the last one... got the job of creating it.
... while it was more than strongly implied that it was him who cut Tori's throat. Wow. Just wow!
Too bad that this drama isn't fully subbed yet - 7 out of 9 eps are done at the mo - but I just couldn't wait anymore. The relationships among the main four - the female cop, the two private detectives... and the serial killer - are so fascinating!
THE PARALLEL
NO WAR
Moon at dusk (Oct. 17, 2023)
ăOmniscient Reader's....hug(?) ă
sketch requested by my patron Caitlin
renaissance in the 21st century
some more
the WHAT??
okay, found her
some more good replies from the notes
i didnt expect these to hit so hard but then they kept going and going....my god
@totorointhetardis
Resources For Writing Sketchy Topics
Medicine
A Study In Physical Injury
Comas
Medical Facts And Tips For Your Writing Needs
Broken Bones
Burns
Unconsciousness & Head Trauma
Blood Loss
Stab Wounds
Pain & Shock
All About Mechanical Injuries (Injuries Caused By Violence)
Writing Specific Characters
Portraying a kleptomaniac.
Playing a character with cancer.
How to portray a power driven character.
Playing the manipulative character.
Portraying a character with borderline personality disorder.
Playing a character with Orthorexia Nervosa.
Writing a character who lost someone important.
Playing the bullies.
Portraying the drug dealer.
Playing a rebellious character.
How to portray a sociopath.
How to write characters with PTSD.
Playing characters with memory loss.
Playing a pyromaniac.
How to write a mute character.
How to write a character with an OCD.
How to play a stoner.
Playing a character with an eating disorder.
Portraying a character who is anti-social.
Portraying a character who is depressed.
How to portray someone with dyslexia.
How to portray a character with bipolar disorder.
Portraying a character with severe depression.
How to play a serial killer.
Writing insane characters.
Playing a character under the influence of marijuana.
Tips on writing a drug addict.
How to write a character with HPD.
Writing a character with Nymphomania.
Writing a character with schizophrenia.
Writing a character with Dissociative Identity Disorder.
Writing a character with depression.
Writing a character who suffers from night terrors.
Writing a character with paranoid personality disorder.
How to play a victim of rape.
How to play a mentally ill/insane character.
Writing a character who self-harms.
Writing a character who is high on amphetamines.
How to play the stalker.
How to portray a character high on cocaine.
Playing a character with ADHD.
How to play a sexual assault victim.
Writing a compulsive gambler.
Playing a character who is faking a disorder.
Playing a prisoner.
Portraying an emotionally detached character.
How to play a character with social anxiety.
Portraying a character who is high.
Portraying characters who have secrets.
Portraying a recovering alcoholic.
Portraying a sex addict.
How to play someone creepy.
Portraying sexually/emotionally abused characters.
Playing a character under the influence of drugs.
Playing a character who struggles with Bulimia.
Illegal Activity
Examining Mob Mentality
How Street Gangs Work
Domestic Abuse
Torture
Assault
Murder
Terrorism
Internet Fraud
Cyberwarfare
Computer Viruses
Corporate Crime
Political Corruption
Drug Trafficking
Human Trafficking
Sex Trafficking
Illegal Immigration
Contemporary SlaveryÂ
Black Market Prices & Profits
AK-47 prices on the black market
Bribes
Computer Hackers and Online Fraud
Contract Killing
Exotic Animals
Fake Diplomas
Fake ID Cards, Passports and Other Identity Documents
Human Smuggling Fees
Human Traffickers Prices
Kidney and Organ Trafficking Prices
Prostitution Prices
Cocaine Prices
Ecstasy Pills Prices
Heroin Prices
Marijuana Prices
Meth Prices
Earnings From Illegal Jobs
Countries In Order Of Largest To Smallest Risk
Forensics
arson
Asphyxia
Blood Analysis
Book Review
Cause & Manner of Death
Chemistry/Physics
Computers/Cell Phones/Electronics
Cool & Odd-Mostly Odd
Corpse Identification
Corpse Location
Crime and Science Radio
crime lab
Crime Scene
Cults and Religions
DNA
Document Examination
Fingerprints/Patterned Evidence
Firearms Analysis
Forensic Anthropology
Forensic Art
Forensic Dentistry
Forensic History
Forensic Psychiatry
General Forensics
Guest Blogger
High Tech Forensics
Interesting Cases
Interesting Places
Interviews
Medical History
Medical Issues
Misc
Multiple Murderers
On This Day
Poisons & Drugs
Police Procedure
Q&A
serial killers
Space Program
Stupid Criminals
Theft
Time of Death
Toxicology
Trauma
Excellent
Iâm in shock. I literally just wrote about Qinniart in my art inspirations post 2 days ago. She had been battling a lot of health issues for years, the most recent of them being cancer. I just heard the news of her passing this morning. She has been an inspiration to me for over a decade and I canât believe the world has lost her so soon. It is way too soon. I believed she was going to make it.
Rest In Peace dear, kind, strong and pure soul. I hope youâre out there floating among the beautiful galaxies and cosmos that you painted and drew so much. I hope youâre up there painting with a luminous and gorgeous brush of stardust.
Just I case people don't know & have been using her art:
https://twitter.com/rincredible/status/1226854757752430595?s=19
âIt's likely that many people outside a specific section of the Twitterverse didn't know of @QinniArt, who just passed away. But if you've
So he actually went to Africa to help promote rhino protection and conservation. What a special and lovable person!Â
Cuties âĽď¸âĽď¸âĽď¸âĽď¸âĽď¸
Xiao Zhan ⨠Wang Yibo â¨
Dear Suibian Subs! I always wanted to ask fansubber teams: how do work? I can imagine for example some nice translater translate the raw file, then some good coder is encoding and coding the subs into the file and the proofreader is checking once in a while? And you are communicating via internet (okay this is obvious:-))...In other words can you give us a little insight of your workflow please? It must one hell of a work for you all nice people, so please take care!
Hello :)
1) We all start off by grabbing the raws. For MDZS audio drama, most of our team has purchased the audio drama seasons, so when a new episode comes out, we download the episode file first.Â
2) One of the translators picks it up for translation and prepares a doc file containing the English translation and a rough time at which each of these lines is said. Now while translating, for MDZS in particular, our translators also check with the original novel for reference for consistent translations. In addition, for translating âThe Untamedâ, since there are subtitles available for each episode, the translators also heavily use Chinese to English dictionaries for accurate translation of words. If there are references to time elapsed, distance travelled etc, mentioned in the dialogues in old Chinese measurement units, then they also convert them for us all viewers. They need to do research of this kind while translating sometimes. This is especially also true for the free talks translations, where a lot of slang is used in jokes, or references are made to different aspects of Chinese culture in general.
Once the translation is completed, they share the doc file with us subbers.
3) One of the subbers picks it up and using aegisub software, times it. In aegisub, the audio is displayed as a spectrum. It looks something like this (the green spectrum on the right hand side of the picture below)
See the red and blue markers? we slide them while hearing the audio and in the comment box (the big white box) copy paste the English text the translator gave in the doc file with the rough time durations, We do this manually for each line to set the best start and stop times for each line to persist on screen corresponding to each dialogue spoken.
3.5) If we are starting with a new series or some new segment for subbing then we make a template of which fonts to use for dialogues, signs, inner though dialogues etc. This is done using the âstyles managerâ tool in aegisub. It looks something like this (the right side window)
We adjust the font, the margins, outline size, shadow size and colours for each and save it using one name. So you see, on the left had side thereâs a style called âWWXâ and another called âTitleâÂ
4) While we time each sentence we also put text effects using different ASS tags of aegisubs. Text effects include fading text, moving text from position A to B, bluring text, text at an angle, etc. You might have noticed all these effects in âThe Untamedâ episodes we released. Since we have to manually adjust these effects to match the CN text effects as much as possible, this step becomes especially time consuming. Some text effects used in âThe Untamedâ are especially hard to achieve because their movements are not linear. Another thing is, we donât have anyone as a proofreader. The subbers generally tweak the dialogues while timing them. And once we finish preparing the full subtitle file, we show it to our translators once to get an okay from them regarding the changes.Â
5) Once the timing and typesetting of all lines is fully done, then we do the re-encoding. For this, we prepare a video from a cover image for each MDZS audio drama episode, say. For making a video from an image there are a lot of softwares available online. I use Movie Maker. After the video of a suitable duration matching the audio duration is prepared, we then add the subtitle file prepared in step 3 and 4) and merge the audio, video and subtitle file using a multiplexer software, I use MKVMergerGUI and make an mkv first. There is no re-encoding in multiplexing step. Hence I always keep urging people to try out the mkv files as they are of higher quality.Â
6) Once the mkv file is generated, using VLC player, you can easily convert it to an MP4 file using VLCâs convert/stream option. This is the step where re-encoding of the video takes place and thus the step in which the original video quality (of the video prepared in step 4) degrades.
7) Finally, we upload them to MEGA of Google Drive and share with all of you on our tumblr.
Yup, so these are basically the steps. So as you can see, it takes a considerable amount of time and effort from each of us to make each episode of our subbing projects available to you. So we only expect that our hard work isnât just shared on Youtube and other websites from where, chances of them getting reported and taken down are a lot.
â asckj1 (ascii)
what is your favorite adaptation of MDZS? and why?
Ooh! Thank you for this question đđđ My favourite MDZS adaptation in order (this will be a loong post đ)
1) Audio Drama:
The reason for this is pretty obvious actually. Though it's only an audio in this adaptation, it easily helps you visualise the story and characters. And a very big contribution to this is ofc ourse the fantastic voice actors of wwx, lwj and also other characters both major and minor. This adaptation has been following the novel's story really closely and sometimes also adding bits to expand nicely on scenarios that were only vaguely written/ not expanded much in the novel. Further, the audio drama makers have been really generous to all us MDZS fans by giving us so many sweet wangxian moments and also many more emotional moments between interactions of various characters, not just in the main episodes but also in the extras. And then, when you hear the free talks, it's not again just about how mdzs audio drama was made, you also get references to many small bits on how things work in general in this audio drama, bits on instruments and sound effects used, sone poems and interesting viewpoints even, what care has been taken and is generally needed in dubbing such shows. One must definitely appreciate this adaptation because as most of you might have realised, a full of action and drama story like MDZS can best be conveyed via a visual media like a donghua for the best impact. And yet, the audio drama pulls off such an amazing adaptation that forces one to pay attention to it.
2) The Untamed:
This adaptation was actually a surprise for me. I never actually intended to pay any attention to it, but here I am even going as far as subbing it with my friends at suibian subs. This was something we really decided to do on a whim. I'm really glad I watched this show. Even though there are many difficulties in showcasing even non explicit bl moments in a live action drama, this adaptation pulled it off really well. And we really have to thank the cn mdzs fandom for this. It was because they commented so heavily before "The Untamed" aired that we got to see the real Wangxian in this. This adaptation too follows the novel fairy closely after the few initial episodes and all the actors and the whole production crew have put in a lot of effort in making this long show. And a very interesting angle in this show was the slight changes made to wwx's character which reduces his naughtiness a tiny bit and emphasises his cute, kind and serious side much more, making his character really lovable. I actually started appreciating wwx's character only after watching this adaptation. Again, the interaction between all the different characters which is the strong point of the original novel is very nicely showcased in this adaptation. And just like the audio drama, this adaptation too shows the sunshot campaign, jc and wwx's fake fight near the burial mounds in much more detail. This really only adds depth to the characters as well as the story. Though there are a few unreasonable and awkward things here and there in this adaptation, like wwx fighting swordsman with his flute (which is extremely unreasonable), still the good parts are far more than these flaws making this adaptation very satisfactory.
3) Manhua:
This adaptation is once again very faithful to the novel. The 65 chapters that i read till now are all enjoyable. Just that since the format of the manhua is more like a webtoon rather than traditional manga, sometimes it becomes a bit annoying trying to make out the full picture in a chapter.
4) Donghua:
Season 1 of the donghua was really good. But the storytelling pace is quite rushed. The visuals are fantastic!!! If they had slowed down the pace of each episode, this donghua would have been a bomb! (please take it in a good sense). Season 2 was an even bigger disappointment. It is too fast and there is too much divergence from the novel's story. Like the Xuanlu Ridge in Qinghe sect's region where wwx and lwj save jin ling, that whole scenario has been rushed so much even though it doesn't have any bl moments! The pacing seriously does injustice to the character development and doesn't allow the story to sink in. That's why this is by far my least favourite adaptation, even though i loved the visuals in this the most!
That said, if you are an mdzs fan, you should definitely watch all these adaptations đ
âFan fiction is a way of the culture repairing the damage done in a system where contemporary myths are owned by corporations instead of by the folk.â
â Henry Jenkins (Director of media studies at MIT)
LOVE THIS.
(via flootzavut)
me: *flips desk*
I need this mounted on a plaque.
Iâll never not reblog this, it is SO RELEVANT.
190611 Zhu Yilong Weibo Update:
Take a good care of yourself, have a âGrainâ Day
.
Source: ćąä¸éž
@xparrotâs highly accurate tags #selfcest#selfcest stalking#really?#must you?#i donât even know what to say#zhu yilong how just how
All I ask in return, is that you let me stay beside you.