Everyone I Like Should Live Within A Five Mile Radius Of Me

blake kathryn
official daine visual archive

tannertan36
đ©” avery cochrane đ©”
Lint Roller? I Barely Know Her

ellievsbear

Andulka

pixel skylines
$LAYYYTER

if i look back, i am lost

No title available
YOU ARE THE REASON

Origami Around
Noah Kahan
No title available
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
RMH
h

Kaledo Art
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from Ireland
seen from India

seen from Singapore

seen from Portugal

seen from United States

seen from France
seen from Ukraine
seen from Ukraine
seen from United States

seen from United States
seen from Philippines
seen from United States
@oneofthreenerds
Everyone I Like Should Live Within A Five Mile Radius Of Me
I was about to reblog this, and then I saw the picture and I got the joke, in that order.
like this is just what a normal D&D session is like
If I hadnât seen this caption I literally would never have gotten the joke. This is just a perfect representation of a normal D&D session.Â
Scenting Comic - Pages 1-4
a collection of motivational insights regarding content creation and creative hobbies
and of course the classic
This one is pissing me off because thereâs cheese in it. Iâm not sure thereâs a period of Chinese dynastic history wherein the type of dudes likely to be having rap battles would also have been familiar with hard cheese. Thereâd be political fucking implications to that. Fermented dairy products were often seen as uncivilized foods, and were associated in particular with northern âbarbarianâ cuisine (see: <lactose intolerance in Eurasia>), whereas competitive poetry was viewed as a civilized and scholarly pastime appropriate to civil servants and courtiers. Mentioning cheese in a verse which also references the heavens could be seen as an effort to legitimize the presence of these dangerous foreign elements within Chinese society, and, thus, as seditious. If dairy were to become a common theme in rap battles, it might be viewed as a dangerous sign of poor morale and defeatist thinking among the literati. âEmperor, we have got to move the capital to the south. The scholars are rapping about cheese. Itâs all falling apart.â
Now this is a fucking post
sorry i was so weird but you invoked a topic i am incapable of being normal about
Crow skiing down a roof with a small lid or somethingâŠ.
a love so nice its echoed in dreams!!
I swear I get sad if I wake up and one is on the floor
They are exploring under the bed! This is normal stuffed animal behavior, as they are trained to protect you from monsters and shadow creatures, so it's natural that they want to keep an eye out. Don't be sad, thank your friend for doing such a good job.
the thing you need to realize about localization is that japanese and english are such vastly different languages that a straight translation is always going to be worse than the original script. nuance is going to be lost and, if you give a shit about your job, you should fill the gaps left with equivalent nuance in english. take ff6, my personal favorite localization of all time: in the original japanese cefca was memorable primarily for his manic, childish speaking style - but since english speaking styles arent nearly as expressive, woolsey adapted that by making the localized english kefka much more prone to making outright jokes. cefca/kefka is beloved in both regions as a result - hell, hes even more popular here
yes this
a literal translation is an inaccurate translation.
localizationâs job is to create a meaningful experience for a different audience which has a different language and different culture. they translate ideas and concepts, not words and sentences. often this means choosing new ideas that will be more meaningful and contribute to the experience more for a different audience.
There was an example during late Tokugawa period in Japan where the translator translated, "ĐŻ Đ»ŃĐ±Đ»Ń ĐаŃâ (I love you), to âI could die for you,â while translating ĐŃŃ, ( Asya) a novel by Ivan Turgenev. This was because a woman saying, âI love you,â to a man was considered a very hard thing to do in Japanese society.
In a more well-known example, Natsume Soseki, a great writer who wrote, I am a Cat, had his students translate âI love you,â to âthe moon is beautiful [because of] having you beside tonight,â because Japanese men would not say such strong emotions right away. He said that it would be weird and Japanese men would have more elegance.
Both of these are great examples of localization that wasnât a straight up translation and both of these are valid. I feel like a lot of people forget the nuances in language and culture and how damn hard a translatorâs job is and how knowledgeable the person has to be about both cultures. [x]
Important stuff about translation!
Note that you can apply this to your own translations even if they arenât big pieces of literature or something. Donât feel bad about not translating word for word. An everyday sentence may sound odd translated literally - itâs okay to edit a little bit so it feels right!
Oh my god, Iâm about to go on a ramble, Iâm sorry, I canât help it, the inner translation nerd is coming out. Iâm so sorry. The thing isâthere is actually no such thing as an accurate translation.  Itâs literally an impossible endeavor. Word for word doesnât cut it. Sense for sense doesnât cut it, because then youâre potentially missing cool stuff like context and nuance and rhyme and humor. Even localization doesnât really cut it, because that means youâre prioritizing the audience over the author, and youâre missing out on the original context, and the possibility of bringing something new and exciting to your host language. Foreignization, which aims to replicate the rhythms of the original language, or to use terminology that will be unfamiliar to the target cultureâ(for example: the first few American-published Harry Potter books domesticated the English, and traded âtrousersâ for âpantsâ, and âMomâ for âMumâ. Later on they stopped, and let the American children view such foreignizing words as âsnogâ and âporridge.â)âalso doesnât cut it, because you risk alienating the target readers, or obscuring meaning. Another cool example is Dante, and the words written above the gates of hell: Abandon hope, all ye who enter here. In the original Italian, thatâs Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate. Speranza, like most nouns in latinate languages, has a gender: la. Hope, in Italian, is gendered female. Abandon hope, who is female. Abandon hope, who is a woman. When the original Dante enters hell, searching for Beatrice, he is doomed, subtly, from the start. Thatâs beautiful, subtle, the kind of delicate poetic move literature nerds gorge themselves on, and you canât keep it in English. Literally, how do you preserve it? We donât have a gendered hope. It doesnât work, canât work. So how do you compensate? Can you sneak in a reference to Beatrice in a different line? Or do you chalk her up as a loss and move onto the next problem? Youâre always going to miss somethingâthe cool part is that, knowing youâre going to fail, you get to decide how to fail. Ortega y Gasset called this The Misery and Splendor of Translation. Basically, translation is impossibleâso why not make it a beautiful failure? My point is that literary translation is creative writing, full of as many creative decisions as any original poem or short story. It has more limitations, rules, and structures to consider, for sureâbut sometimes the best artistic decision is going to be the one that breaks the rules. My favorite breakdown of this is Le Ton Beau De Marot, a beautiful brick of a translatorâs joke, in which the author tries over and over again to create a âperfectâ translation of âA une Damoyselle Maladeâ, an itsy bitsy poem Clement Marot dashed off to his patronâs daughter, who was sick, in 1537. This is the poem: Ma mignonne, Je vous donne Le bon jour; Le sĂ©jour Câest prison. GuĂ©rison Recouvrez, Puis ouvrez Votre porte Et quâon sorte Vitement, Car ClĂ©ment Le vous mande. Va, friande De ta bouche, Qui se couche En danger Pour manger Confitures; Si tu dures Trop malade, Couleur fade Tu prendras, Et perdras Lâembonpoint. Dieu te doint SantĂ© bonne, Ma mignonne. Seems simple enough, right? But itâs got a huge host of challenges: the rhyme, the tone, the archaic language (if youâre translating something old, do you want it to sound old in the target language, too? or are you translating not just across language, but across time?) Le Ton Beau De Marot is a monster of a book that compiles all of Hofstaderâs âfailedâ translations of Ma Mignonne, as well as the âfailedâ translations of his friends, and his students, and hundreds of strangers who were given the translation challenge (which you can play here, should you like!) The end result is a hilarious archive of Sweet Damosels, Malingering Ladies, Chickadees, Fairest Friends, and Cutie Pies. Itâs the clearest, funniest, best example of what I think is true of all literary translations: that theyâre a thing you make up, not a thing you discover. There is no magic bridge between languages, or magic window, or magic vessel to pour the poem from one language to anotherâtranslation is always subjective, itâs always individual, itâs always inaccurate, itâs always a failure. Itâs always, in other words, art. Which, as a translator, I find incredibly reassuring! Youâre definitely, one hundred percent absolutely, gonna fuck up. Which means you canât fuck up. You can take risks! You can experiment! You can do cool stuff like bilingual translations, or footnote translations! You write your own code of honor, your own rules that your translations will hold inviolable, and fuck it if that code doesnât match everyone elseâs*. The translations they hold inviolable are also flawed, are failures at the core, from the King James Bible right on down to No Fear Shakespeare. So have fun! Itâs all in your hands, miseries and splendors both.Â
this in particular has bearing on more than just translation, but possibly in any adaptive or interpretative creative work:Â
knowing youâre going to fail, you get to decide how to fail
which is actually quite freeing, once you think about it
Every summer I forget how much I fucking love spiders Iâve drunk one every day this week
Drinking spiders??!
You put ice cream in a glass and pour soft drink over it. It creates a thick layer of delicious foam on top of a sweet, creamy drink with ice cream in it.
And yes I did attempt to get a picture by googling âAustralia spiderâ like a fucking moron.
I think thatâs called a float in the states. Although we usually plop the icecream into the glass after the soda. Similar effect though.
We wouldnât be able to call it that because the word is way too easy to confuse with a floater, which is a meat pie floating in a bowl of pea soup. It is every bit as delicious as a spider though. I should get some pies and pea soup.
I would like to announce that this is not a standard Australian food, itâs exclusively a South Australian one and the rest of Australia is just as appalled as the rest of the world.
Itâs not our fault that the rest of Australia is incorrect about food.
#WE HAVE SPIDERS IN AOTEAROA and they serve CUNT#im gonna steal ice cream from work this weekend and make spiders with it. i will steal the fizzy from work also#i fucking hate my bossÂ
Living your best life I see
âaverage person eats 3 spiders a year" factoid actualy just statistical error. average person eats 0 spiders per year. Spiders Georg, who lives in South Australia and BADLY misinterpreted our survey question,,
NEW SPIDERS GEORG LORE DROPPED
sometimes plushies make me cry because itâs like. theyâre little guys made to be loved. their only purpose is to be held and hugged and loved. we made them because we love making things and we love loving things. and theyâre so cute
Years back, I was working at a specialty store, and we got this HUGE crate of plushy toys. They were all insanely cute and squishy. I knew kids would go nuts for them, as it was the first week of December, so parents and grandparents often had kids with them while shopping for furniture, lamps, cooking equipment, lights, etc.
One night, I was working my last hour of my shift covering the Customer Service desk, which meant when I wasn't busy, I was supposed to help clean up around the cash registers, including taking back items people changed their minds about at the checkout. Earlier, I had witnessed a kid carrying thos cute plushy toy. It was a brown and white hedgehog. The kid, at the checkout, saw a remote control car and he told his dad he qanted it. The dad told him, "The plushy or the car- you can't have both" (by the way, I respect boundaries with kids and parents sticking to their guns about it), and the kid picked the car.
So, I'm cleaning up, have less than an hour left of my shift, and I see the little plushy hedgehog. Somehow, he never got put back nor had anyone else seen him and decided to buy him. He was just sitting there, slumped to the side, unattended.
It's Christmas and I'm a sentimental old sap at heart. My brain starts replaying the scene from RUDOLPH where he's on the Island of Misfot Toys, and is told a toy is never truly happy until it is loved. I picked him up and quickly took him back to the bin with the plushies but... It was empty. He was literally the last plushy toy and my boss was about to wheel the bin out. We weren't getting any more toys till November, so that meant any toys left at this point needed to sell or they'd be sent to the dump.
I brought the little hedgehog to the front, figuring someone would see him with the candy, candles, & Christmas brick-a-brack, and fall in love with him. When I finished my shift, I went to ask my manager a question and as I passed the Christmas candle display - there he sat, the sad little slumped over hedgehog plushy. No one had bought him, or even moved him.
My manager, Phillip, saw me and the hedgehog. He asked how the hedgehog got there. I told him how I'd put him there when the bin got sent back, and he was the only plushy left. Philip had kids, I figured he'd probably get sentimental and buy it for his kids. Nope. He shrugged and said he'd send it back to be disposed of.
That night, I came home with a plushy hedgehog in my passenger seat. My mom saw him and just thought he was the cutest little hedgehog and asked what I wanted to do with him. I told her the story, then added I didn't know exactly what I wanted to do with him.
My mom is a child psychiatrist, specializing in children with PTSD and brain damage that results in learning problems/issues with processing their emotions. She asked if she could have the plushy hedgehog (even offered to pay me for him, she didn't expect me to just give him over), so kids could hug him when they were upset in session.
Murphy, the plushy hedgehog that still slumps a little to the left when seated, has been hugged by hundreds of kids. Little girls have held him tight while explaining about bullies, little boys have held him tight while crying over their panic attacks, younger siblings have held him to whisper secrets while elder siblings and parents talk about self-soothing techniques, teenagers have hugged Murphy while talking about the worst day of their lives. Murphy has also been hugged by kids excitedly chatting about a new friend at school, a teen girl excited to be called by her name instead of her dead-name, little kids proudly saying they've mastered their ABCs, and even staff members who just need to come chat over a case they are having trouble with.
Every now and then, my mom brings Murphy home for a weekend. He gets washed (she calls it a Spa Weekend, to her coworkers, all of them laughing), dried, and sits outside with my mom in the sunshine to get aired out, then on Monday, they are back to work. Some kids even just ask to hold Murphy while they talk, no matter their mood or what they want to talk about. They just want to hug Murphy.
So yes. Plushies are made for one purpose. To be hugged and loved. To be a comfort.
Stop normalizing the grind and start normalizing whatever this is