Giambattista Valli Fall 2023 Couture
we're not kids anymore.

if i look back, i am lost
Today's Document

祝日 / Permanent Vacation
Alisa U Zemlji Chuda

Andulka
Jules of Nature

pixel skylines
Lint Roller? I Barely Know Her

oozey mess
Cosmic Funnies
NASA

izzy's playlists!
I'd rather be in outer space 🛸
h
YOU ARE THE REASON
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
almost home

roma★
sheepfilms
seen from Finland
seen from Italy
seen from United Kingdom
seen from United States

seen from Netherlands
seen from United States
seen from Canada

seen from United States
seen from T1
seen from Türkiye

seen from Malaysia
seen from United Kingdom

seen from China
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from Vietnam

seen from South Africa
seen from Türkiye
seen from Brazil
@rosieeegold
Giambattista Valli Fall 2023 Couture
UM WE FORGOT THE OTHER TWO
Things I want to do to Him everyday
when the situationship got you so fukced up, you had to reconnect with mother nature:
Challenging bouquet commish but I think it turned out good
hws Ukraine listening to Lana del Rey (and hws Spain listening to Karol G ofc ofc) while (almost) everybody else is a Swiftie ((link))
Portrait of Fernanda de Jesus by Fernando Amorsolo, Philippines (1892-1972)
Filipino artist, Gregory Halili, carves intricate skulls into mother of pearl shells.
Ming Dynasty Wedding Hanfu Costume
via Yan Bin Sha Hanfu (砚滨纱)
霞帔 xiapei
Various xiapei - a type of accessory for women’s formal/ceremonial hanfu.
Hello :), I have a question, in Mo Dao Zi Shi donghua Hiang Cheng and Wei WuXian wear a sleeveless type of overgarment, what is this called? It doesn't show up a lot when you look for men's hanfu, and I can't seem to get the name of this overgarment.
Hi! I haven’t read/watched Modao Zushi, but I think I know what you’re talking about - the sleeveless overgarments depicted here, right?:
So….to be honest, I’m not completely sure what they are ^^;;; The closest type of hanfu they resemble (to me, anyway) is Banbi/半臂 (half-sleeve jacket). Banbi can be worn open in a parallel style, and the shortness of its sleeves can vary. Some examples:
It’s very possible that this particular sleeveless garment (which appears quite often in historical Chinese dramas as well - see below: examples from Cdrama “The Legend of Dugu”) is not based completely on historical clothing, but is rather the product of the artists/designers taking some creative liberties with fashion.
Perhaps some other knowledgeable folks can shed more light on the matter (@Fouryearsofshades)?
Hope this helps!
Random Stuff #9: Daoist Elements and More in The Untamed/MDZS Part 1 - Concepts
(Part 2 Here) (Super-long post ahead!)
Though The Untamed is a Xianxia/仙侠 drama (kind of like fantasy genre), there are some elements in it that had clear roots in Chinese culture, especially religious/philosophical Daoism. So here are some Daoist elements within the world of The Untamed/MDZS:
“Cultivation” (Dao)/道
In Chinese, the “cultivation method” is the “Dao”/“道”, which some of you may recognize as that character that sometimes stands for Daoism. Within Daoism however, that character has a deeper meaning than just a name; in fact it is one of the most important concepts of both philosophical and religious Daoism (it also has a few different meanings, but the world of The Untamed mostly focuses on one of them; Stanford Encyclopedia of Philosophy has a very comprehensive article entry on Daoism that explains the concept of Dao in detail, for anyone who’s interested in more scholarly explanations). It actually translates best as “way” or “path” (note: when not referring to a specific “way”, it absolutely CANNOT be translated as “the way” or “the path”, and I will get to why that’s important), and basically means a “way” of doing something. For example, to make a salad you might rip the lettuce leaves or cut them with a knife. Both of these methods would be “ways”/道 of making a salad. And as you can see in this example, there are many different ways of arriving at a result or accomplishing a goal. Since Dao encompasses all of the different ways of doing all the different things, it cannot be translated as “the way”, since “the” would imply that “there is only one way”, or “only one right way”, of doing things.
(image credit: My Great Lakes)
This concept that there is more than one way to accomplish something is very important to the story of The Untamed/MDZS, especially in terms of Wei Wuxian. But we have to clarify the “goal” in The Untamed/MDZS first: what was it that these people were trying to accomplish with their different “ways”? Looking at the overall story, it appears that they were all generally trying to do good and uphold justice by warding off or neutralizing supernatural threats. Now that we’ve established the goal, let’s return to WWX. In the story, WWX was forced to give up the regular “cultivation”/ the “sword path”/剑道, instead founding the “demonic cultivation”/”dark path”/魔道 in order to survive the extreme environment of the Burial Mounds and acquire enough power to get revenge on the Wens. Since the Wens killed a lot of people, WWX would also be upholding justice by punishing them for their evil deeds. As the lyrics of the opening song of MDZS animated series puts it: “though his (WWX’s) ‘path’ was different, there was justice within his heart” (道不同义在心中). Conversely, this is also why the sects/clans were wrong to label different “cultivations”/“ways” as good or evil, as both WWX’s “demonic cultivation” and the regular “sword path” could be used as powerful forces for good and evil. Of course, the irony was that while the sects hailed their “sword path” as “the one right path”, they were using it to control each other, instead of using it to do good.
(The two “paths”/daos. How different are they?)
“Cultivation”/修道
Well now that we’ve cleared up what “cultivation”/道 or Dao actually is in the context of the show and what the characters were trying to accomplish with their different “ways”, this “cultivation” or 修道 becomes easier to understand. It means the development (修) of one’s skill in regard to the “path” (道) one has chosen. For example, most characters chose to develop their skills in the “sword path”. In actual religious Daoism, however, since the ultimate end purpose is to become an immortal/仙, 修道 would mean doing something to work towards that immortal status.
“Cultivator”/仙
In Daoism, the character “仙” can be translated as “immortal”, “sage”, or “celestial being”, and refers to the end goal of religious Daoists: to “metamorphose” into an immortal (羽化登仙) (also connotes transitioning into eternal afterlife through death). The characters “羽化” literally mean “to become feathery”, because at least in Western Han dynasty (202 BC-8 AD) figures and tomb murals, such immortals often appeared as humans with feathers or winged humans, and are capable of flight.
Over the next few hundred years, the appearance of immortals gradually morphed into humans that fly by floating, standing on platforms of clouds, or riding birds (often cranes)/mythical creatures.
In the drama and the animated series, 仙 is often used as a descriptor in different words (ex: 仙门, 仙家, 仙侣, 仙缘…etc), rather than a standalone noun. However, it is still a reference to this general idea of training/cultivating oneself to become something greater, and provides a strong connection to Daoism.
“Cultivators”/修士
In Daoism, this term is used less than 道士, but it still means “cultivators of Dao” (修道之人), or simply, “Daoists”. In The Untamed/MDZS, of course, it means practitioners of a “cultivation”/“path”.
“Golden core”/金丹
This one has roots in real life sects of religious Daoism. The translation “golden core” itself is quite literal. “Golden” from the descriptor 金, and “core” for 丹, presumably because it looks like a sort of core. In reality, 丹 is quite hard to translate. Stanford Encyclopedia of Philosophy translates 丹 as “alchemy”, so I will use “alchemy” for 丹 from here on out. In religious Daoism, there are two types of this alchemy: external and internal, and both are supposed to help one towards immortality. People who practiced “external alchemy”/外丹 basically made “immortality elixirs” (in reality it wasn’t a drink like “elixir” implies, but a ball-shaped chewable) in the hopes that it would give immortality to whoever ate it. This is very much like alchemy in Europe, except instead of trying to turn things into gold, people were making things to eat for immortality. Some fun facts: these elixirs frequently contained heavy metals like mercury and lead, and ironically would shorten people’s lives instead of helping them live longer; also legend has it that an explosive attempt to make elixirs actually led to the invention of gunpowder.
(these appears to be actual products of external alchemy found in an Eastern Jin dynasty tomb, well-preserved due to its high mercury content)
This external alchemy obviously does not apply to “golden core” in The Untamed/MDZS, so let’s look at internal alchemy. “Internal alchemy”/內丹 is much more abstract than external alchemy, but in simple terms it is the practice of using meditation and similar strategies to return oneself to a state of emptiness (kind of like “one with nature”). This is probably what the show’s “golden core” was based on. Also another name for “internal alchemy”/內丹 is “golden alchemy”/金丹, literally the same characters as “golden core”/金丹 in the show.
There is one major difference though. While real practitioners of internal alchemy believe that everyone already possess a “golden alchemy” (“golden core”), in the show everyone has to “cultivate” themselves in order to have one in the first place.
[mdzs] Analysis of Jiang Cheng’s name and character traits
After my previous posts on WWX and LWJ’s names (now LSZ’s and LXC’s also), I decided to do another one on Jiang Cheng, as I think this reference sheds so much light on his significance in the story.
Jiang Cheng’s name derives from a poem by renowned Tang Dynasty poet Du Mu. “云阔烟深树,江澄水浴秋” (yún kuò yān shēn shù, jiāng chéng shuǐ yù qiū) translates to “vast clouds and mists entwine the deep forest trees; autumn bathes in the clear river”. Cheng (澄) itself means “to make [sth] clear and unclouded”.
The poem paints a vivid picture of autumn’s colours dancing on the clear water. Interestingly, the phrase 秋水 (directly meaning autumn waters), is used to describe a longing gaze, deriving from the Chinese idioms 秋水伊人 (meaning the friend one is longing for) and 望穿秋水 (meaning await with great anxiety).
My heart aches at this discovery. Doesn’t this bring to mind JC’s plight of persuading WWX to abandon the dark and perilous demonic path, his envy of WWX and LWJ’s relationship, the months he spent waiting anxiously for his return from the Burial Mounds, and looking after Chen Qing for 13 years whilst keeping faith that one day he might see his brother again? JC’s father chose his name to mean “clear, untarnished”, however throughout his life he lived in WWX’s shadow... he hid his true feelings towards him behind brash words in life and raging condemnation in death.
Jiang Cheng’s zi, or courtesy name Wan Yin (晚吟), comes from a poem by another Tang Dynasty poet Xu Hui. “茶香秋梦后,松韵晚吟时” (chá xiāng qiū mèng hòu, sōng yùn wǎn yín shí) translates to “I wake from a hazy nap in autumn, enshrouded by the fragrant aroma of tealeaves; at dusk I saunter and recite poetry, the pine branches swaying in time”. The words Wan (晚) means “at night” and Yin (吟) means “to recite” or “to cry/lament”. The poem’s depiction of a deep sense of abstruse melancholy – as the poet spends his days in Autumn idly, being indifferent to the world – is widely quoted by Chinese literati of today’s age.
To me, this is a great depiction of how lost and despondent JC would have been the first few years after WWX’s death. Let’s not forget that he is the only surviving character in the story who lost every single person dear to him the moment WWX died – it’s hard to imagine how he managed to rebuild the Sect without anyone by his side...
Bonus trivia: Both JC’s birth and courtesy names are taken from scenic moments set in Autumn. In Chinese tradition, the Autumn season is associated with the emotions of both courage (霜气横秋) and sadness (秋风落叶), the act of mourning (秋祭), and is also connected to the Westward direction, often considered to be the direction of dreams and enlightenment. These words depict JC’s key events in mdzs – courage when he saved WWX from the Xuan Wu cave, sadness when WWX defected from the Jiang Sect, mourning when he lost all his loved ones, and enlightenment when he found out about the golden core and finally resolved his inner turmoil.
au where madam yu dies during childbirth so yinzhu and jinzhu become jiang cheng’s primary caretakers
fashion design for chinese costume dramas
✨Wrap your arms around me, baby boy!!✨
✅ animal lover? hey look at my cute bird
✅Timmies addict? picked up some donuts on the way
Gil’s got that ass secured and insured.
~~~~~~~~~
indophil face studies instead of studying for my exams