OMEGA X PLAY DUMB
tumblr dot com

titsay

roma★

if i look back, i am lost

ellievsbear
Sweet Seals For You, Always
AnasAbdin
art blog(derogatory)

izzy's playlists!
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ

No title available
KIROKAZE
we're not kids anymore.
Game of Thrones Daily

shark vs the universe

Love Begins
Stranger Things
dirt enthusiast
Alisa U Zemlji Chuda
Peter Solarz
seen from Türkiye

seen from Türkiye

seen from Canada

seen from Canada
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from Dominican Republic
seen from Romania

seen from United Kingdom

seen from United States

seen from United States
seen from Kazakhstan
seen from Belgium
seen from United States

seen from Singapore
seen from United States

seen from United States

seen from United Kingdom

seen from United States
@scyllass
OMEGA X PLAY DUMB
fights I would pay to see: sigmund “everyone is attracted to someone” freud vs John “sexual desire is evil and cereal can and will fix it” Kellogg
Asked my mom who both has a MA in psychology and currently works for Kellogg’s to weigh in for the hell of it
enemies to lovers 500K slowburn
sad that no one posts their fandom playlists with beautifully photoshopped cover art and fancy formatted track lists anymore. that was a whole genre of post. dead and gone
dissociation discussion
bonus:
The Ring (2002)
“I’m much happier at 53 than I was at 23.” (x)
i love you guillermo del totoro
[ID: Four gifs of Guillermo del Toro in an interview. He says, “I think the sublime confusion is from 19 to 29. You think you are late for everything, you’re a has-been, nothing is happening, there’s no opportunity for you, the world is closed, everything is a disaster, you wanna die. And then you’re 30.” /end ID]
He once gave a class in Guadalajara and said “Ustedes los jóvenes están en la edad exacta de la desesperación. Yo nunca me sentí más acabado y viejo que a los veintitantos. Decía ‘ya me pasó la vida y no hice nada’. Pero estoy aquí para decirles que no: tienen un chingo de tiempo”
Which translates to “You young people are in the exact age of desperation. I never felt more done and old than in my twenties. I’d say ‘life has passed me by and i did nothing’. But i’m here to tell you that’s not true: you have a lot of fucking time”
Art by @ionomycin
he’s right and he should say it
i will admit i have frequently been guilty of this but i love those posts that are like ‘you’re all terminally online freaks for having discourse about [discourse topic] and if you stopped being terminally online freaks about [discourse topic] you’d all realize that [opinion on discourse topic] is true’ like ma’am you are currently also doing the terminally online discourse!!!!! it’s doing the exact same shit while pretending to be above it lmao
For those who don't know: Ikumi Nakamura is the woman who was senior artist on Bayonetta, and designed the titular character along with Hideki Kamiya. Their greatest moment of bonding was over their insistence that Bayonetta keep her glasses on at all times. Nakamura cannot go to horny jail. She is the warden.
Happy pride month to her and her exclusively
by tityolity
I was thought to make some goods, but…I think my style doesn’t fit with it. I will just print it and hang it under my desk.
In linguistics, a filler is a sound or word that is spoken in conversation by one participant to signal to others that he/she has paused to think but is not yet finished speaking. These are not to be confused with placeholder names, such as thingamajig, which refer to objects or people whose names are temporarily forgotten, irrelevant, or unknown.
In Afrikaans, ah, em, and eh are common fillers.
In Arabic, يعني yaʿni (“I mean”) and وﷲ wallāh(i) (“by God”) are common fillers.[2][3][4]
In American Sign Language, UM can be signed with open-8 held at chin, palm in, eyebrows down (similar to FAVORITE); or bilateral symmetric bent-V, palm out, repeated axial rotation of wrist (similar to QUOTE).
In Bengali, mane (“it means”) is a common filler.
In Catalan, eh /ə/, doncs (“so”), llavors (“therefore”), and o sigui (“it means”) are common fillers.
In Czech, tak or takže (“so”), prostě (“simply”), jako (“like”) are used as fillers. Čili (“or”) and že (“that”, a conjunction) might also be others. A person who says jako and prostě as fillers might sound a bit simple-minded to others.[5]
In Danish, øh is one of the most common fillers.
In Dutch, eh, ehm, and dus are some of the more common fillers.
In Esperanto, do (“therefore”) is the most common filler.
In Filipino, ah, eh, ay, and ano are the most common fillers.
In Finnish, niinku (“like”), tota, and öö are the most common fillers.
In French, euh /ø/ is most common; other words used as fillers include quoi (“what”), bah, ben (“well”), tu vois (“you see”), and eh bien (roughly “well”, as in “Well, I’m not sure”). Outside of France, other expressions are tu sais (“you know”), t’sais’veux dire? (“you know what I mean?”), or allez une fois (“go one time”). Additional filler words include genre (“kind”), comme (“like”), and style (“style”; “kind”)
In German, a more extensive series of filler words, called modal particles, exists, which actually do give the sentence some meaning. More traditional filler words are äh /ɛː/, hm, so /zoː/, tja, and eigentlich (“actually”)
In Hebrew, eh is the most common filler. Em is also quite common.
In Hindi, matlab (“it means”) and “Mah” are fillers.
In Hungarian, common filler words include hát (well…) and asszongya (a variant of azt mondja, which means “it says here…”).
In Icelandic, a common filler is hérna (“here”). Þúst, a contraction of þú veist (“you know”), is popular among younger speakers.
In Indonesian (Bahasa Indonesia), anu is one of the most common fillers.
In Italian, common fillers include “tipo” (“like”), “ecco” (“there”) and “cioè” (“actually”)
In Irish Gaelic, abair /ˈabˠəɾʲ/ (“say”), bhoil /wɛlʲ/ (“well”), and era /ˈɛɾˠə/ are common fillers, along with emm as in Hiberno-English.
In Japanese, common fillers include eetto, ano, sono, and ee.
In Kannada,Matte for also,Enappa andre for the matter is are the common fillers.
In Korean, eung, eo, ge, and eum are commonly used as fillers.
In Lithuanian, nu, am and žinai (“you know”) are common fillers.
IN Maltese and Maltese English, mela (“then”), or just la, is a common filler.
In Mandarin Chinese, speakers often say 这个 zhège/zhèige (“this”) or 那个 nàge/nèige (“that”). Another common filler is 就 jìu (“just/precisely”).
In Norwegian, common fillers are øh, altså, på en måte (“in a way”), ikke sant (literally “not true?”, “no kidding”, or “exactly”), vel (“well”), and liksom (“like”). In Bergen, sant (“true”) is often used instead of ikke sant. In the Trøndelag region, skjø’ (“see?” or “understand?”) is also a common filler.
In Persian, bebin (“you see”), چیز “chiz” (“thing”), and مثلا masalan (“for instance”) are commonly-used filler words. As well as in Arabic and Urdu, يعني yaʿni (“I mean”) is also used in Persian. Also, eh is a common filler in Persian.
In Portuguese, tipo (“like”) is the most common filler.
In Romanian, deci /detʃʲ/ (“therefore”) is common, especially in school, and ă /ə/ is also very common (can be lengthened according to the pause in speech, rendered in writing as ăăă), whereas păi /pəj/ is widely used by almost anyone.
In Russian, fillers are called слова-паразиты (“vermin words”); the most common are Э-э (“eh”), это (“this”), того (“that”), ну (“well”), значит (“it means”), так (“so”), как его (“what’s it [called]”), типа (“like”), and как бы (“[just] like”).
In Serbian, znači (“means”) and ovaj (“this”) are common fillers.
In Slovak, oné (“that”), tento (“this”), proste (“simply”), or akože are used as fillers. The Hungarian izé (or izí in its Slovak pronunciation) can also be heard, especially in parts of the country with a large Hungarian population. Ta is a filler typical of Eastern Slovak and one of the most parodied features.
In Slovene, pač (“but”, although it has lost that meaning in colloquial, and it is used as a means of explanation), a ne? (“right?”), and no (“well”) are some of the fillers common in central Slovenia, including Ljubljana.
In Spanish, fillers are called muletillas. Some of the most common in American Spanish are e /e/, este (“this”), and o sea (roughly means “I mean”).[6], in Spain the previous fillers are also used, but ¿Vale? (“right?”) and ¿no? are very common too.
In Swedish, fillers are called utfyllningsord; some of the most common are öhm, ja (“yes”), ba (comes from “bara”, which means “just”), asså or alltså (“therefore”, “thus”), va (comes from “vad”, which means “what”), and liksom and typ (both similar to the English “like”).
In Ukrainian, ой /ɔj/ is a common filler.
In Urdu, yani (“meaning…”), falan falan (“this and that”; “blah blah”), umm, and aaa are also common fillers.
In Telugu, ikkada entante (“Whats here is…”) and tarwatha (“then…”) are common and there are numerous like this.
In Tamil, paatheenga-na (“if you see…”) and apparam (“then…”) are common.
In Turkish, yani (“meaning…”), şey (“thing”), “işte” (“that is”), and falan (“as such”, “so on”) are common fillers.
In Welsh, de or ynde is used as a filler (loosely the equivalent of “You know?” or “Isn’t it?”). Ym… and Y… are used similarly to the English “um…”.
Remember that this stuff is really important for fluency of speech. I’ve encountered a bad attitude among language teachers before: “we don’t teach filler words, because that’s not “normative” vocabulary, and it encourages students to sound unsure.” But that’s so, so wrong.
All people use filler words in conversation and even in formal settings. It’s a way to keep the flow of speech when the train of thought pauses; it holds the audience’s attention and actually helps maintain clarity of thought. What’s more, these words are instrumental for language learners, who need to pause more often in their speech than native speakers. Allowing them to pause without breaking into their language (saying a filler word in their language) or completely breaking the flow of their speech allows them to gain fluency faster.
My high school Japanese teacher did it right: “etto” and “anou” were in the second lesson. Teach filler words, people!! And if you’re studying a language and don’t know them, look at this list!! It has a lot!
More portuguese fillers: “ahn” (uh), “é” (it’s), “aí” (then), “tipo” (like), “né?” (right?).
“When me and John have a fight as father and daughter in sign language early in the film he was the most dominant character, and I was supposed to cower to his needs. But as we started filming it I said I would begin to rebel. He loved that idea.” Millicent Simmonds had a true impact on the film with her alterations. “At the end when he signs, ‘I love you.’ I said I think he needs to say, ‘I’ve always loved you.’ Because that covers the difficult period. Then when I suggested that he cried.” This proves the importance need for diversity and representation in cinema.
A Quiet Place (2018) dir. John Krasinski
angels of sorrow and bravery
[Image description: A gif of Manatsu Natsumi from Tropical Rouge Precure bouncing up and down and cheering while Asuka, Minori and Sango clap for her as they all eat lunch. End description]
Tchaikovsky’s Eugene Onegin (Grand Théâtre de Genève, 2014), dir. Robert Carsen