German Sayings/Idioms Part 1
Jemandem einen Bären aufbinden: To bind a bear on someone (meaning to lie like telling someone a story)
Ich verstehe nur Bahnhof: I only understand station (meaning I don't understand anything)
Hochmut kommt vor dem Fall: Pride comes before a fall.(A person who is extremely proud of his or her abilities will often suffer a setback or failure, because he or she tends to be overconfident and to make errors of judgment.)
Besser heute als morgen: Sooner rather than later
Einem geschenkten Gaul, schaut man nicht ins Maul: Don't look a gift horse in the mouth.(Do not unappreciatively question a gift or handout too closely).
Ich habe keinen Bock: I have no goat (I don't want to do anything)
Da wird der Hund in der Pfanne verrückt: The dog goes crazy in the fry pan (Used to say something is hilarious)
Ich weiss nicht, wo mir der Kopf steht: I don't know where my head stands (when you are over challenged)
Dampf ablassen: to blow off steam
Da steppt der Bär: The bear tap-dances there (Expressions for a lively party)
Mach mich nicht an!: Don't bother me!


















