Today’s words are from Black Butler volumes 21+22, with a splash of No.6 novel volume 1. I’ve finished four volumes of manga in the past four days, that’s pretty exciting! (Also you can tell I have no social life right now)
from No.6 (the novels), volume 1
仰向け あおむけ face up
Kinda interesting that the ‘ao’ kanji just means ‘face up’, when it sounds like 青, like looking up at the blue sky.
目がける めがける to aim at (Shion threw a pillow(?) at Nezumi)
仇 あだ foe, enemy, rival, resentment, grudge, harm, injury
In context it was used as ‘this characteristic had turned into a weakness/con’
Looks a little like 尼 (あま)... or maybe not, just kidding.
敬遠 けいえん pretending to respect someone while in fact staying distant, keeping at arms length, giving a wide berth What a useful word.
必需品 ひつじゅひん necessities, necessary article
(Having a) bicycle was a necessity for Shion.
from Black Butler volumes 21+22
倅 せがれ son (humble language); punk, brat
Ciel’s dad’s kouhai was using this term for Ciel to his face, and the interesting combination of humble but disparaging language was readily apparent.
淑やか しとやか graceful; ladylike; modest; gentle; polite; quiet; well-mannered; refined (behavior)
(Who doesn’t like Ciel in a dress) Sebastian was telling Ciel to be more しとやか.
小バエ こばえ small household fly (e.g. fruit fly)
Just in case you need to distinguish between your household flies.
旋回 せんかい turning (an aircraft or ship)
This blog now has a search function in the menu because I know I’ve seen this word before in Karneval, but I guess it didn’t make it on the blog.
堪能 たんのう enjoying; satisfaction; satiation; having one's fill (of)
(Apparently this is also an ateji reading of the kanji.) Found in the sentence “ご堪能くださいませ” Black Butler has so much fun formal language :D
えげつない dirty, vulgar, nasty
棺桶 かんおけ coffin, casket The kanji mean “coffin” and “tub”
ちょっかい meddling; interference; making a pass at someone
I suspect this was the word that described young Satou in Ajin but I can’t quite remember.
奇抜 きばつ novel; original; striking; strange; eccentric; fantastic
Describing Ciel’s servants.
不精ヒゲ ぶしょうひげ (not ‘mushou’) stubble; unshaven face; beard one has because one is too lazy to shave; 5-o'clock shadow
Nickname for the cook XD
牽制 けんせい check, constraint
未練 みれん lingering affection, attachment, regret
I’m going to say it’s a good thing that I remember specifically that Ogura says “miren nado nai” in Ajin. I think the entire script is burned into my brain
渇望 かつぼう craving, longing, thirsting
A similar word to 未練
天職 てんしょく vocation, life work, calling (not to be confused with 転職)
It’s sort of ironic because one character says that being a shinigami can’t be your calling; but the kanji sort of mean ‘heaven’s work’, so... that’s kind of what shinigami do ^^
寛ぎ くつろぎ ease, relaxation, comfort, unwinding
Used in the sentence どうぞおくつろぎください.
忝い・辱い かたじけない grateful, indebted
Aha, the kanji either mean ‘grateful’ or ‘embarass’ I swear I’ve heard this word before.
持ちこたえる(持ち堪える) もちこたえる to hold out (e.g. against an attack) I assumed it was ‘kotaeru’ like answer, but the kanji is 堪える (usually just ‘taeru’).
目まぐるしい めまぐるしい hectic, bewildering, bustling, dizzy
いっそ rather, sooner, preferably I swear I’ve seen this recently too
晩餐 ばんさん (fancy word for) dinner
腕が鳴る うでがなる to be itching to put one’s skills to use
Literally ‘my arm is ringing’
採寸 さいすん taking measurements (for clothes)
心機一転 しんきいってん turning over a new leaf
素手 すで bare hand
Now that I think about it, this might be in Ajin too when Sokabe is saying that Tosaki always wears gloves. Nope never mind, I checked.
言語道断 ごんごどうだん outrageous; preposterous; scandalous; inexcusable; absurd; execrable
雁字搦め がんじがらめ bound hand and foot; hedged in (e.g. by restrictions); immobile
It’s kinda funny because it’s talking about the character whose feet were bound, but it’s not speaking literally in context. Literally “wild goose letter bind” ??
生産性 せいさんせい productivity
WHERE HAS THIS WORD BEEN ALL THIS TIME I want to use this always
幼気 いたいけ innocent, helpless, tender (sounds a little like ‘itai kei’)
冷血漢 れいけつかん cold-blooded person, heartless (Literally ‘cold blood China’ >_>)
should develop some 親身 しんみ relation, relative, kind, cordial
貶す けなす to speak ill of (haha, it was also in Monster)
拝謁 はいえつ having an audience with someone of very high social standing (e.g. the emperor) (They were talking about the Queen of England).
(Actually that’s funny, today one of my teachers told me about how she served tea to the emperor when he visited my current town three years ago!)
非凡 ひぼん prodigy, rare, unique, extraordinary
待遇 たいぐう treatment; reception; service
片田舎 かたいなか back country; remote countryside
(aka where I live, hahaha) I wonder why it’s ‘kata’?