Frank Sinatra – Too Marvelous for Words
(link za pjesmu) Album broj 7/1001. Hajde da istražimo kakva je veza između ljubavnih stihova o nekome ko je pre-čudesan za riječi i nekih starih rječnika.
Ako je prvi album Frenka Sinatre koji se nalazi na ovoj listi od 1001-og albuma koje morate čuti, In the Wee Small Hours, bio posvećen baladama i propaloj ljubavi, ovaj album iz 1956. godine, Songs for Swingin’ Lovers, je pun poletnih pjesama u kojima se slavi radost života i pozitivna energija koja dolazi iz magične zaljubljenosti. Kao i za prethodni Sinatrin album, pjesme (nijedan orginial, sve su već ranije objavljivane) je aranžirao genije orkestracije, Nelson Riddle. Sve je savršeno prepakovao u sving stilu, koji se do tada uspješno transformisao iz plesne big band džez muzike i na velika vrata ušao u svijet pop muzike. Pjesmu Too Marvelous for Words (Suviše čudesna za riječi), o djevojci čija se ljepota ne može opisati riječima, Frenk počinje veoma ležerno, orkestar ga u stopu prati, nastavlja malo dinamičnije da bi je zajedno sa orkestrom sa kojim se savršeno spojio, završio furiozono, na starinski način, kako i priliči maestru.
Ovu pjesmu sam izdvojio i zbog jedne lične asocijacije vezane za stihove „... Ti si puno, previše, i jednostavno, veoma, veoma/ Da ikada budeš u Vebsterovom rječniku...“ Moja majka je bila profesorica engleskog jezika i po kući su nam se uvijek motali neki rječnici, i njene druge stručne knjige. Od svega toga mene je privlačila jedna velika, debela, knjižurina sa tvrdim koricama koju sam povremeno prelistavao: Vebsterov rječnik. Bio je specifičan po dvije stvari: na svakoj stranici je imao po neku ilustraciju za riječ koju objašnjava i za svako slovo postajalo je udubljenje, polukružni izrez, tako da si lako mogao da dođeš do početnog slova riječi koju tražiš. Dušu dalo za radoznale istraživačke prste da listaju i prevrću stranice do mile volje. Ovi rječnici američkog engleskog su se pojavili negdje početkom 19. vijeka, i ostali do dana današnjeg veoma popularni. Majke već odavno nema, rječnik skuplja prašinu na polici već više decenija (mislim da je danas prvi put otvoren poslije više od 30 godina – slike priključene ovom postu) a ja se prisjećam nekih davnih dana djetinjstva.
Da se vratim na ovu pjesmu koja odmah nakon spominjanja Vebsterovog rječnika, nastavlja sa: „... I tako pozajmljujem ljubavnu pjesmu od ptica/ Da ti kažem da si predivna/ Suviše čudesna za riječi“. Ko zna, možda bi ovi stihovi mogli da se upotrijebe kad sljedeći put pokušate da na neki novi način kažete nekome koliko vam znači.