Finally. Gay weather.
Wettervorhersage: Es wird schwul
AnasAbdin
Show & Tell
ojovivo

Kaledo Art

roma★
Stranger Things

祝日 / Permanent Vacation
Keni
noise dept.

Origami Around

❣ Chile in a Photography ❣
occasionally subtle
No title available

Kiana Khansmith
NASA
Alisa U Zemlji Chuda
Not today Justin
i don't do bad sauce passes
almost home
Cosmic Funnies

seen from Singapore

seen from China

seen from United States
seen from Argentina
seen from United States
seen from Italy

seen from Germany
seen from Canada
seen from United States
seen from Portugal

seen from Malaysia
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from Türkiye
seen from Türkiye
seen from Jamaica

seen from United States
@wordscollector
Finally. Gay weather.
Wettervorhersage: Es wird schwul
Oui j'ai ricané comme un ado à son premier cours de reproduction humaine
Gender-neutral German
OK so one could do a doctorate on this I guess but I simply want to make a little introduction because German learners may not be familiar with this concept and may get confused when seeing seemingly random little characters in the middle of a word. So here we go.
In German, there are a few ways to use gender-neutral language. I'm going to list some of them with pro and cons.
Participles
This is probably the most 'stealthy' way to use gender-neutral language in German. Example:
❌ Die Studenten essen in der Mensa. ✅ Die Studierenden essen in der Mensa. ❌ Die Mitarbeiter sind in einer Besprechung. ✅ Die Mitarbeitenden sind in einer Besprechung.
Pro: Stealth Level 100 Con: Not always applicable; works better with plural forms because articles are not split by gender there
2. Asterisk
❌ Die Schüler haben heute frei. ✅ Die Schüler*innen haben heute frei. ❌ Köche haben einen anstrengenden Job. ✅ Köch*innen haben einen anstrengenden Job.
What happens here is that you use the feminine form, and insert an asterisk in front of the feminine suffix (between root and suffix). In some cases this makes for a 'perfect' separation of the masculine and the feminine form (Schüler/Schülerinnen -> Schüler*innen); sometimes, as is the case with Köch*innen (Köche/Köchinnen), the masculine plural ending is cut off. Another example is Ärzte/Ärztinnen -> Ärzt*innen. With singular forms, the use of articles will look like this: der*die Ärzt*in ein*e Köch*in
The asterisk is sometimes pronounced as a glottal stop, sometimes it's 'ignored' in spoken language.
Pro: Inclusive; the asterisk marks all other genders outside of the (grammatical) binary. Con: Can be tricky to use; no general consensus over handling e.g. Dative: einem*einer Ärzt*in vs einem*r Ärzt*in
3. Underscore
❌ Chefs sollten generell mehr Lohn zahlen. ✅ Chef_innen sollten generell mehr Lohn zahlen.
Same procedure as above, but with an underscore instead of an asterisk. The underscore is sometimes pronounced as a glottal stop, sometimes it's 'ignored' in spoken language.
Pro: Relatively inclusive; some people feel like the underscore represents a 'gap' instead of non-binary genders and therefore reject the underscore. (Personally I don't prefer it either.) Con: Not accepted by all people outside the binary; can be tricky to use; no general consensus over handling certain concepts
4. Colon
❌ Die Rechte von Bauarbeitern sind wichtig. ✅ Die Rechte von Bauarbeiter:innen sind wichtig.
Same procedure as above, but with a colon instead of an asterisk or underscore. The colon is sometimes pronounced as a glottal stop, sometimes it's 'ignored' in spoken language.
Pro: Inclusive Con: Can be tricky to use; no general consensus over handling certain concepts Personally I prefer the colon over the asterisk and the underscore. It's mostly gut feeling but also the colon is like. at the same 'level' visually speaking as your regular minuscules so it makes me feel more included. As I said, gut feeling.
5. Replacing 'Mann'
So I guess this depends a bit but basically you replace the 'mann' in compounds with 'mensch', 'person', or, in plural, 'leute' or 'personen'. If that sounds weird, the word might get changed altogether:
❌ man ✅ mensch ❌ jemand ✅ jemensch ❌ Partner (not gender neutral in German!) ✅ Partnerperson, Beziehungsperson; Partner:in (Partner*in, Partner_in) ❌ Kaufmann ✅ Person im kaufmännischen Bereich ❌Müllmann ✅ Müllentsorger:in (Müllentsorger*in, Müllentsorger_in)
Again, this is easier in plural:
❌ Kaufmänner ✅ Kaufleute ❌ Müllmänner ✅ Müllabfuhr
Pro: Inclusive Con: if you are a German learner, this might be the option that is hardest to use (if you plan on using gender-neutral German), because it is not immediately evident how these generically masculine words get replaced or transformed.
6. "Binnen-I" ⚠
The so-called "Binnen-I" refers to the capitalised letter "I" in the middle of gendered nouns, and it works like the colon version (but without the colon):
SchülerIn, SchülerInnen LehrerIn, LehrerInnen
often accompanied by articles with a slash: der/die SchülerIn
Pro: relatively easy to use Con: does not include non-binary genders! This is not truly gender-neutral! It only includes the feminine and the masculine form!
7. Brackets ⚠
Probably my least favourite thing. Boo. It puts the feminine ending in a little cage:
Schüler(innen) Mitarbeiter(innen)
Pro: visually very obvious that we are talking about women and men (not only women) Con: does not include non-binary genders! This is not truly gender-neutral! It only includes the feminine and the masculine form! It has also been criticised for suggesting that the feminine ending is 'optional'/'omittable' by putting it in brackets. Honestly, just don't.
This was a little introduction to gender neutral German and I hope this can explain to you why written German does not always look like the one you see in most textbooks!
Lequel mérite le titre de Mister Tumblr ? (Propagande juste en dessous)
Obélix (Astérix et Obélix)
Capitaine Stark (Les Tuniques Bleues)
Propagande Obélix : /
Propagande Stark : /
the fact that in french you're sometimes forced to write "créée" with two accents and three goddamn e in a row feels so ridiculous...
Translator? Why not trans now?
My parents just read this post aloud to me and asked me if I’d seen it. I don’t know how to react.
j'ai essayé de trouver une traduction mais j'en suis juste arrivé à la conclusion que "translatif" serait un putain de nom pour un salon de coiffure tenu par une personne trans, merci au revoir
Transplants ? Pourquoi s'arrêter à des plans ?
je valide 100% les deux omg
Translator? Why not trans now?
My parents just read this post aloud to me and asked me if I’d seen it. I don’t know how to react.
j'ai essayé de trouver une traduction mais j'en suis juste arrivé à la conclusion que "translatif" serait un putain de nom pour un salon de coiffure tenu par une personne trans, merci au revoir
this is in yiddish too!! shm-reduplication, so phrases like "fancy-shmantzy" (implying mockery). and not only in hindi ("chai-shai" for tea and snacks) but it also filtered into english used by hindi speakers—e.g. my mother-in-law would always say "party-sharty" to mean a party and then the afterparty/hangout following. it's so beautiful :')
it's funny how German is known for its long words when one of our strongest tools in communication is the humble "na"
Don't forget the versatile "tja"
I'd like to add the powerful "doch"
und manchmal im frühling da scheint die sonne und der wind ist warm und das leben fühlt sich so an wie ein übersättigter film und irgendwie, für diesen kleinen augenblick, ist alles wieder gut
today i learned that the finnish word for ‘hazardous waste’ is ongelmajäte, which can also translate as ‘problematic garbage’ and my roommate and i immediately agreed this is a word that belongs on tumblr.
Your fave is ongelmajäte
in german it’s Sondermüll which means special trash and that too belongs on tumblr
One man’s ongelmajäte is another man’s sondermüll.
Im always like "i will not add my two cents. i will not add my two cents" but i cant lie the pennies are getting sweaty in my hand
stilspass
Ich sag immer "Ich werde nicht meinen Senf dazu geben. Ich werde nicht meinen Senf dazu geben.", aber ich muss zugeben, dass es ganz schön nach Grillabend riecht
this was a great read. “Laziness Does Not Exist” by Devon Price
What to say to someone who leaves the door open after coming in in European languages.
I have never heard anyone say “On n'est pas dans une église!”
@translatingpostsinfrench
je confirme que c'est bien une expression commune, d'ailleurs est ce qu'on en a d'autres (pour dire “ferme la porte”) ? perso c'est la seule que je connaisse
Je connais “Ferme la porte connard!”, courtoisie de mon frère.
voir aussi : LA POOORTE!!!