chinese idiom
一无所有 - yī wú suǒ yǒu
not having anything at all
(idiom); utterly lacking, without two sticks to rub together
hello vonnie

titsay

if i look back, i am lost
occasionally subtle
No title available

No title available
No title available

Kiana Khansmith
DEAR READER

Kaledo Art

shark vs the universe
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year
Jules of Nature
Lint Roller? I Barely Know Her

JBB: An Artblog!
One Nice Bug Per Day

tannertan36

⁂
trying on a metaphor
seen from Türkiye
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from Germany
seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States

seen from Malaysia

seen from United Kingdom
@xueshus
chinese idiom
一无所有 - yī wú suǒ yǒu
not having anything at all
(idiom); utterly lacking, without two sticks to rub together
It’s me back with another vocab list when I should be working on essays haha I cry - this time it’s handy vocab you’ll thank yourself for learning!
医生 (yīshēng) - doctor
医院 (yīyuàn) - hospital
身体 (shēntǐ) - body
疼 - (téng) - pain
头疼 - (tóuténg) - a headache
不想吃反 - (bù xiǎng chī fàn) - don’t want to eat
发烧 - (fāshāo) - a fever
感冒 - (gǎnmào) - a cold
Prescriptions
你要/应该… ( nǐ yào/yīng gāi) - you should…
打针 (dǎzhēn) - injection *how most treatments are given in China*
吃药 – 中药/西药 - ( chī yào - zhōngyào / xīyào) - to eat medicine - traditional medicine / pill medicine
多喝开水 - (duō hē kāi shuǐ) - drink more (plenty of) water
好好休息 - (hǎohǎo xiūxí) - get a good rest
Prescription instructions
药方 - (yàofāng) - prescription
次 - (cì) - times (m.w. for how many times you take your medicine a day)
片- (piàn) - m.w. for how many tablets you take each time
反后/前 - (fàn hòu/fàn qián) - After/before meals
There we go! Hope you guys enjoyed this OG post!
兔崽子 tùzǎizi - brat; bastard
in the show it doesn’t mean violence or sth, it’s just two young guys (小鲜肉 haha) playing or being mischievous with each other
you can tell a lot about a language by the amount of words it has related to eating children and ancient greek has no less than 6
21 People Who Forgot A Word And Just Made Some Shit Up
A Cute Way to Talk About Rain!
Today, I want to teach you a fun way to describe rain. I taught this colloquial term to some of my students and they just loved it! It is a very imaginative word that makes the weather sound much more interesting. Furthermore, it always rains in southern cities in China, especially in the early months of summer. This word can give you more ways to talk about these daily rains and describe a very specific type!
毛毛雨 (máomáoyǔ) — drizzle; light rain.
毛 (máo): hair, fur, feathers; coarse.
雨 (yǔ): rain; rainy.
Southern China is covered in a drizzle in spring. That means from the end of February until the middle of April, there is an unceasing light rain. This rain was dubbed 毛毛雨 (máomáoyǔ) because the falling rain is light like feathers. This is also a cute way to lighten the mood when you are dealing with humid weather and constant rain clouds.
Examples: Xià le yìtiān de máomáoyǔ. 下 了 一天 的 毛毛雨。 It had been drizzling all day.
Wǒ bù xǐhuān xià máomáoyǔ de tiānqì. 我 不 喜欢 下 毛毛雨 的 天气! I don’t like rainy weather!
There’s more to learn, so keep reading…
文化太可怕了,像食物一样,不吃,死,吃了便被它塑造了。Culture is terrifying - like food, abstaining from consumption leads to death, consumption means being molded by it.
Wang Shuo (王朔), Playing for Thrills《玩的就是心跳》
One of the China’s most recognizable and controversial writers, Wang Shuo is a prolific author and director whose works take on a satirical tone in tackling issues of cultural confusion and political critique in the years following the Cultural Revolution. Wang is the pioneer of a literary movement in the 1980s known as ‘hooligan literature’ (痞子文学), which involved frequent use of vulgarities and plot absurdity to describe the cynicism and anger of a generation of youth growing up during a culturally and politically volatile era. A distinct style of Wang is his use of Beijing vernacular in his narratives, giving the stories a lively and energetic flavor that also makes them difficult to fully translate into other languages.
(via sinethetamagazine)
I haven't touched Chinese in a bit due to me completing my degree back in December but if anyone wants a grammar post or something, please ask! I'll do my best.
From my instagram ❤
15 Common and Useful Chinese Idioms (Chengyu) ✨
🌷 脚踏实地 (jiǎo tà shí dì) 脚踏实地 literally means “to step on solid ground.” It means that you work hard, focus on the fundamentals, and proceed in a steady and stable fashion. It’s an extremely positive chengyu. Here’s an example : “现在我们要继续脚踏实地” “xiànzài wǒmen yào jìxù jiǎotàshídì” “Right now we need to continue staying grounded and pushing ahead”
🌷 九牛一毛 (jiǔ niú yì máo) 九牛一毛 literally means “9 cows and 1 strand of cow hair.” It indicates something that’s so small that it’s like one strand of cow hair among 9 cows. Here’s an example: “电子商务的盈利在中国整体商业环境中简直是九牛一毛.” “diànzǐ shāngwù de yínglì zài zhōngguó zhěngtǐ shāngyè huánjìng zhōng jiǎnzhí shì jiǔniúyìmáo.” “In the entire Chinese commercial environment, the profits from E-commerce are simply just a drop in the bucket.”
🌷 一无所有 (yìwúsuǒyǒu) 一无所有 means to have absolutely nothing at all. It’s basically being penniless. Here’s an example: “他无家可归,一无所有” “tā wújiākěguī, yìwúsuǒyǒu” “He was homeless, and didn’t have a penny to his name.”
🌷 一见钟情(yí jiàn zhōng qíng) 一见钟情 means “love at first sight.” It’s generally used for people, but you can also use it for other physical objects. Here’s an example: “她就是我的一见钟情 “ “tā jiùshì wǒ de yíjiànzhōngqíng“ “She is my love at first sight.”
🌷 自由自在 (zì yóu zì zài) 自由自在 means that something is free and easy. It can be used to describe someone’s personality, how someone behaves, or how a place makes people feel. For example: “这是一个自由自在的地方。” “zhè shì yī gè zì yóu zì zai de dì fāng” “This is a free and easy place”
🌷 莫名其妙 (mò míng qí miào) 莫名其妙 literally means that it’s hard to articulate the profoundness or mystery or something. It basically means that something is baffling. For example: “他说了几句莫名其妙的话。” “tā shuì le jī gōu mò míng qí miào de huà” “He said some mysterious words. ”
🌷 半途而废 (bàn tú ér fèi) 半途而废 means to start doing something, only to give up halfway. Literally, it means to walk half the road and give up. Here’s an example: “我不是半途而废的人” “wǒ búshì bàntúérfèi de rén” “I’m not someone who gives up halfway”
🌷 抛砖引玉 (pāo zhuān yǐn yù) 抛砖引玉 (pāo zhuān yǐn yù) basically means you’re “just tossing an idea out there.” It literally means “to cast a brick to attract jade.” You’re basically saying, “this idea I’m tossing out there is garbage, but perhaps it will lead one of you to make a better contribution.” It’s a humble way to contribute to a conversation. Here’s an example: “我的建议还不够成熟,算是抛砖引玉吧 “ “wǒ de jiàn yì hái bú gòu chéng shú, suàn shì pāo zhuān yǐn yù ba “ “My suggestion is still half-baked — you could see it as just me tossing an idea out there“
🌷 豁然开朗 (huò rán kāi lǎng) 豁然开朗 (huò rán kāi lǎng) has two meanings which are linked. The first meaning is the refreshing and liberating feeling you get when you see a beautiful, open area. Typically, immediately before this moment, the beautiful area is not visible and you might be feeling a little stuffy. Second, it’s also used for the feeling you get when you achieve an “aha” or “eureka!” moment. Here’s an example: “大学时期,乔尼开始有机会用Mac做设计,那是一种豁然开朗的体验“ “dàxué shíqí, qiáoní kāishǐ yǒujīhuì yòng Mac zuò shèjì, nàshì yīzhǒng huòránkāilǎng de tǐyàn” “During college, Jony began to have opportunities to use a Mac to design, and that was a refreshing, eye-opening experience”
🌷 津津有味 (jīn jīn yǒu wèi) 津津有味 means to eat something deliciously. Also, it can be used for activities beyond just eating, as long as the person doing the activity finds it engaging. It’s not something that people typically use to describe themselves, but you can liberally use it on your friends as it has a positive tone. Here’s an expressive example: “津津有味地看报” “jīnjīnyǒuwèi de kànbào” “to devour the newspaper”
🌷 理所当然 (lǐ suǒ dāng rán) 理所当然 sounds like “to go without saying” or “as a matter of course,” but literally means that “according to reason, it should be the case.” Here’s an example: “Some things which are obvious or natural in the course of a marriage…” “。。。在婚姻中的一些~的事。。。” “。。。zài hūnyīn zhōng de yīxiē ~de shì 。。。”
🌷 全力以赴 (quán lì yǐ fù) 全力以赴 basically means to give it your all (literally “exert all your strength”) for a goal. It has a positive tone, and is somewhat formal but can still be used in everyday speech. It’s important to note that 全力以赴 is typically used for actions that haven’t finished yet, rather than actions that have already been completed. Here’s an example: “无论考生的笔试成绩如何,都要全力以赴准备面试” “wúlùn kǎoshēng de bǐshì chéngjì rúhé ,dōuyào quánlìyǐfù zhǔnbèi miànshì” “No matter how the student’s written test score is, he/she needs to give 100% to prepare for the interview”
🌷 心血来潮 (xīn xuè lái cháo) 心血来潮 basically means “spur of the moment” or “on a whim.” Literally, it evokes the image of blood rushing to your heart (of course in English we’d say head). It’s a perfect chengyu for when you’re telling a story a friend. For example: “某日他们心血来潮,决定比拼一下各自的脚法“ “mǒu rì tāmen xīnxuèláicháo,juédìng bǐpīn yíxià gèzì de jiǎofǎ” “One day, on a spur of the moment, they decided to compare and compete to see whose footwork was best”
🌷 乱七八糟 (luàn qī bā zāo) 乱七八糟 means that something is a total mess. You can use it to describe tangible things like messy rooms, or more abstract things, like a messed up life. For example: 是谁弄得乱七八糟的? “shì shéi nòng de luàn qī bā zāo de?” “who made this mess?”
🌷 不可思议 (bù kě sī yì) 不可思议 means that something is noteworthy or amazing in an unexpected way. It can be used for things which are really amazing (eg. magic or larger phenomena) but also for unexpected, everyday occurrences. For example: “真是不可思议,我的名字跟你一样!” “zhēn shi bù kĕ sī yì wŏ de míng zi gēn nĭ yī yàng” “It’s incredible, I have the same name as you!”
Rooms of the house - 房子里的房间 (fángzi lǐ de fángjiān)
House-房子(fáng zi) Room -房间(fáng jiān) Living room - 客厅(kè tīng) Kitchen - 厨房(chú fáng) Dining room - 饭厅(fàn tīng) Lobby - 大厅(dà tīng) Bedroom - 卧室(wò shì) Children’s room -儿童房(ér tóng fáng) Study (room) - 书房(shū fáng) Laundry room - 洗衣房(xǐ yī fáng) Bathroom - 浴室(yù shì) Toilet - 厕所(cè suǒ) Washroom - 洗手间(xǐ shǒu jiān)
卫生间 - (wèi shēng jiān) have different meanings for bathroom, toilet/ restroom, washroom, lavatory。
Staircase- 楼梯(lóu tī) Upstairs - 楼上(lóu shàng) Downstairs -楼下(lóu xià) Attic - 阁楼(gé lóu) Basement - 地下室(dì xià shì) Garden -花园(huā yuán) Garage -车库(chē kù)
reading in head: i'm practically a master of linguistics my pronunciations are perfect beyond compare
reading aloud: *chokes on spit*
reblog if you happen to forget words in your native language and sometimes you just sound…like…an idiot
i forgot the word broom the other day so i was just like … ya know.. the sweeping stick…..
砍价 kǎn jià - to bargain
和莫人砍价 /hé mò rén kǎn jià/ - to bargain with someone
在这个市场,买东西的时候常常需要砍价。/zài zhège shìchǎng, mǎi dōng xī de shíhou chángcháng xūyào kǎn jià/ - In this market, when buying something, usually (you) need to bargain.
这件衣服我和商店的老板砍价了半天价,最后便宜了50快钱。/zhè jiàn yīfú wǒ hé shāngdiàn de lǎobǎn kǎn jià le bàntiān jià, zuìhòu piányile 50 kuài qián/ - I have spent a half day to bargain this piece of clothes with shop owner, eventually it costed 50 bucks less (than original price).
I was thinking about the Chinese pronoun “renjia” 人家 and how useful it is and how difficult its connotations are to translate succinctly into English.
Okay so “renjia” literally means “person-home” and here’s what it can mean:
1. me (the speaker) 2. you (the spoken to) 3. somebody else (who is there) 4. somebody else (who is not there) 5. people generally
Ok you’re probably thinking “WTF that sounds confusing as hell and the opposite of useful”? But no! It is extremely useful if you WANT to be ambiguous/coy/demure/humble and (potentially) manipulate people! (It also codes as feminine IMO within Chinese culture, YMMV.)
Let’s say I’m hanging out with my friends Anne, Bruce, Charlene, and David. David suggests going to see a zombie movie.
I reply, “Renjia doesn’t like zombie movies. Let’s see something else.”
In that context, it would mean “somebody here doesn’t like zombie movies”. I might be referring to myself, or I might be referring to someone else who is there, without actually naming them.
Maybe I’m embarrassed that I don’t like zombie movies: this way I can make my objection known without committing to it. Or, maybe I know that Bruce hates them, but is the kind of person who won’t speak up for himself and who’ll feel bad if we don’t go to something just because of him? Now I’ve covered for Bruce, AND Bruce doesn’t have to feel guilty, because I could have been talking about myself or another person in the group.
See in English if you said “somebody here doesn’t like zombie movies,” that would be odd, somebody would probably say, “who?” and it would also imply IMO that the somebody wasn’t yourself.
Anyway if you’re a person (*cough* like me) who finds it hard to speak up for yourself as yourself in groups, it’s an extremely useful social navigational tool. Some women also use renjia habitually.
It’s a sociolinguistic thing and an example of how languages adapt to cultural needs (or vice versa if you want to get all Sapir-Whorf up in here).
This is only one possible use of renjia, you could write a dang thesis on it and somebody probably has.
So I really hope that Hollywood is listening and realizing that we aren’t the timid Asian-Americans anymore. That we do speak up now. That we do have a voice. | #IAm Ming-Na Wen
Tang dynasty style by 散兄