Jules of Nature
KIROKAZE

⁂

No title available
Misplaced Lens Cap

if i look back, i am lost

tannertan36
d e v o n
wallacepolsom
No title available
YOU ARE THE REASON
Stranger Things
Peter Solarz
AnasAbdin
styofa doing anything

Discoholic 🪩
Three Goblin Art
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ
tumblr dot com
Keni
seen from Brazil

seen from United States
seen from United States

seen from T1

seen from Uruguay
seen from Peru
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
@517goldknight
Brzemię bohaterów: Shinju-inu
Shinju-inu (jap. しんじゅイヌ, dosł. Perłowe psy) — rasa psów zaprzęgowych; są podobne do husky (zwłaszcza z pysków i umaszczenia), ale swą potężną budową przypominają też malamuty, a gęstym i długim futrem - samojedy. Ponadto, każdy ich włos się błyszczy niczym zrobiony z masy perłowej, pazury – jakby z metalu, tęczówki ich oczu są bioluminescencyjne, a języki - niebieskie. Są również trochę bardziej nieufne względem obcych niż te trzy wyżej wymienione rasy, co czyni je lepszymi potencjalnymi psami stróżującymi lub obronnymi (nawet jeżeli zazwyczaj również są bardzo przyjazne, łagodne i towarzyskie); są też od nich bardziej inteligentne, ale też wierne i posłuszne. Żyją zdecydowanie dłużej niż zwykłe psy i mają bardziej tolerancyjne układy pokarmowe. Przepadają za szadziowymi jagodami, dzięki którym ich futro robi się bardziej lśniące.
English (The Burden of the Heroes: Shinju-inu)
Shinju-inu (Japanese: しんじゅイヌ, literally: Pearl dogs) – a breed of sled dog; they resemble huskies (especially in their muzzles and coat), but their powerful build also resembles Malamutes, and their thick, long fur resembles Samoyeds. Furthermore, each of their hairs gleams as if made of mother-of-pearl, their claws are metallic, their irises are bioluminescent, and their tongues are blue. They are also slightly more wary of strangers than the three breeds mentioned above, making them better potential guard or defense dogs (even though they are usually also very friendly, gentle, and sociable). They are also more intelligent, loyal, and obedient. They live significantly longer than regular dogs and have more tolerant digestive systems. They are fond of rimeberries which make their fur more shiny.
Français (Le Fardeau des héros : Shinju-inu)
Shinju-inu (japonais : しんじゅイヌ, litérellement: Chiens de perle) – une race de chien de traîneau ressemblant aux huskies (notamment par son museau et sa coloration de pelage), mais sa constitution puissante évoque également le malamute, et son pelage épais et long rappelle celui du samoyède. De plus, chaque poil de sa fourrure brille comme de la nacre, ses griffes sont comme du métal, ses iris sont bioluminescents et sa langue est bleue. Ils sontt aussi légèrement plus méfiants envers les étrangers que les trois races mentionnées précédemment, ce qui en fait des meilleurs chiens de garde ou de défense (bien qu'ils soient généralement très amicaux, doux et sociables). Il est aussi plus intelligent, loyal et obéissant. Son espérance de vie est nettement supérieure à celle des chiens ordinaires et son système digestif est plus robuste. Ils raffolent des baies de givre, qui donnent une brillance particulière à leur pelage.
Brzemię bohaterów: herb miasta Khalypordmey, jego mer (pianten) i jego sekretarz (calert)
English
The Burden of the Heroes: the coat of arms of the city of Khalypordmey, its mayor (a pianten) and his secretary (a calert).
Français
Le fardeau des héros : le blason de la ville de Khalypordmey, son maire (un pianten) et son secrétaire (un calert).
Brzemię bohaterów: Candior Hoshiro Shugarey, Shwang'ho Yingtao, Chevird Ecudit
Candior Hoshiro Shugarey
Candior “Candy” Hoshiro Shugarey (jap. カンディオール・“ケンディ”・星ロ・シュガレイ [Kandiōru “Kendi” Hoshiro Shugarei]) – przedstawiciel gatunku rozumnych szopów. Ma żółte futro. Mieszka w lesie, w domku z wielkiego, starego, wydrążonego i wzmocnionego klonu cukrowego i przybudówki, będąc przy okazji drugim najbliższym sąsiadem Steragiora. Jest nieco strachliwym hipochondrykiem, ale potrafi też być bardzo odważny i pomocny gdy trzeba. Pasjonuje się sztuką i uwielbia dawać starym, z pozoru bezużytecznym przedmiotom nowe życie.
Etymologia imienia: łac. “candere” – “palić się”, “świecić”; ang. “candy” - "słodycze"; jap. 星[hoshi] – “gwiazda”, 白[shiro] – “biały”, ang. “sugar” – “cukier”, węg. “sugár” – “promień”, ang. “ ray” – “promień”, oraz nawiązanie do kanadyjskiego “-eh”.
Shwang'ho Yingtao
Shwang'ho “Shuhi” Yingtao (jap. シュワングホ 「シュヒ」 イーングタオ[Shuwanguho ‘Shuhi' Īngutao]) – samiec rozumnej pandy czerwonej, również mieszka w lesie. Najbliższy sąsiad Steragiora. Ma osobiste poletko bambusowe, które na ogół uprawia w pojedynkę. Nieco nadpobudliwy, ale jest dobrym przyjacielem. Gdy odczuwa niemalże jakiekolwiek silniejsze emocje, unosi obie przednie łapy w górę, wysuwając przy tym pazury.
Etymologia imienia: chiń. 霜 [shuāng] – “szron”; 火 [huǒ] – “ogień”; 雪 [xuě] – “śnieg”; jap. 火[hi] – “ogień”; chiń. 櫻桃 [yīngtáo] – “wiśnia”.
Chevird Ecudit
Chevird Ecudit (jap. チェヸルド・エクディット [Chevurido Ekudtitto]) – dotnex, jeden z najbardziej majętnych i wpływowych mieszkańców Noylorbu. Mieszka w Aricaljo. CEO wielu potężnych firm. Stara się wszystko robić zgodnie z prawem stanowionym, ale poza tym niemalże nie ma skrupułów.
Etymologia imienia: fr. “chèvre” – “koza” (jako że potoczna nazwa dolarów, czyli “baksy”, pochodzi od “buck” – “kozioł”); łac. “viridis” – “zielony”; fr. “écu” – “tarcza”, ale i nazwa dawnej waluty; port. “escudo” – “tarcza” (a także ostatnia waluta Portugalii przed wprowadzeniem euro); łac. “ditis” – “bogaty”.
English (The Burden of the Heroes: Candior Hoshiro Shugarey, Shwang'ho Yingtao, Chevird Ecudit)
Candior Hoshiro Shugarey
Candior “Candy” Hoshiro Shugarey (Japanese: カンディオール・“ケンディ”・星ロ・シュガレイ [Kandiōru “Kendi” Hoshiro Shugarei]) is a member of the sapient raccoon species. He has yellow fur. He lives in the forest, in a house made of a large, old, hollowed-out and reinforced sugar maple tree and an outbuilding, and is also Steragior's second-closest neighbor. He is a somewhat timid hypochondriac, but can also be very brave and helpful when needed. He is passionate about art and loves giving old, seemingly useless objects new life. Name etymology: Latin “candere” – “to burn,” “to shine”; English: “candy”; Japanese: 星 [hoshi] - “star”, 白 [shiro] - “white”, English: “sugar”, Hungarian: “sugár” - “ray”, English: “ray”, and a reference to the Canadian “-eh”.
Shwang'ho Yingtao
Shwang'ho “Shuhi” Yingtao (Japanese: シュワングホ 「シュヒ」 イーングタオ [Shuwanguho ‘Shuhi’ Īngutao]) is a male sapient red panda, also living in the forest. Steragior's closest neighbor. He has a personal bamboo patch, which he usually tends alone. A bit hyperactive, he is a good friend. When he feels almost any strong emotion, he raises both front paws, extending his claws. Name etymology: Chinese: 霜 [shuāng] – “hoarfrost”; 火 [huǒ] – “fire”; 雪 [xuě] – “snow”; Japanese: 火[hi] – “fire”; Chinese: 櫻桃 [yīngtáo] – “cherry”.
Chevird Ecudit
Chevird Ecudit (Japanese: チェヸルド・エクディット [Chevurido Ekudtitto]) – a dotnex, one of the wealthiest and most influential residents of Noylorb. He lives in Aricaljo. He is the CEO of numerous powerful companies. He tries to do everything in accordance with the law, but otherwise has almost no scruples. Name etymology: French "chèvre" – "goat" (as the common name for dollars, "bucks," means literally "male goats"); Latin "viridis" – "green"; French "écu" – "shield," but also the name of the former currency; Portuguese "escudo" – "shield" (and also the last currency of Portugal before the introduction of the euro); Latin "ditis" – "rich."
Français (Le fardeau des héros : Candior Hoshiro Shugarey, Shwang'ho Yingtao, Chevird Ecudit)
Candior Hoshiro Shugarey
Candior « Candy » Hoshiro Shugarey (japonais : カンディオール・“ケンディ”・星ロ・シュガレイ [Kandiōru « Kendi » Hoshiro Shugarei]) - un représentant de l'espèce de raton laveur intelligent. Sa fourrure est jaune. Il vit dans la forêt, dans une maison construite à partir d'un grand érable à sucre ancien, évidé et renforcé, et d'une dépendance. Il est le deuxième voisin le plus proche de Steragior. Il est un hypocondriaque un peu timide, mais il peut aussi se montrer très courageux et serviable en cas de besoin. Passionné d'art, il aime redonner vie à de vieux objets apparemment inutiles. Étymologie du nom : du latin « candere » – « brûler », « briller » ; anglais : « candy » – « sucrerie ». Japonais : 星 [hoshi] - « étoile », 白 [shiro] - « blanc », anglais : « sugar » - « sucre », hongrois : « sugár » - « rayon », anglais : « ray » - « rayon », et une référence au « -eh » canadien.
Shwang'ho Yingtao
Shwang'ho « Shuhi » Yingtao (japonais : シュワングホ 「シュヒ」 イーングタオ [Shuwanguho 'Shuhi' Īngutao]) est un panda roux mâle intelligent, vivant également dans la forêt. Le voisin le plus proche de Steragior. Il possède une parcelle de bambou personnelle, qu'il entretient généralement seul. Un peu hyperactif, mais c'est un bon ami. Quand il ressent presque une émotion forte, il lève les deux pattes avant, étendant ainsi ses griffes. Étymologie du nom : chinois : 霜 [shuāng] – « givre » ; 火 [huǒ] – « feu » ; 雪 [xuě] – « neige » ; Japonais : 火[salut] – « feu » ; Chinois : 櫻桃 [yīngtáo] – « cerise ».
Chevird Ecudit
Chevird Ecudit (japonais : チェヸルド・エクディット [Chevurido Ekudtitto]) – un dotnex, l'un des habitants les plus riches et influents de Noylorb. Il habite à Aricaljo. Il est PDG de nombreuses entreprises puissantes. Il s'efforce d'agir en toute légalité, mais, à part ça, il est presque sans scrupules. Étymologie du nom : du français « chèvre » (comme le nom commun anglais des dollars, « bucks », qui vient de « buck » - « bouc ») ; du latin « viridis » - « vert » ; du français « écu » - « bouclier », mais aussi le nom de l'ancienne monnaie ; du portugais « escudo », « bouclier » (et aussi la dernière monnaie du Portugal avant l'introduction de l'euro) ; du latin « ditis » - « riche ».
Brzemię bohaterów: Voqyam Sonvol
Voqyam Sonvol (jap. ヺキアム・ソンヺル [Vokiamu Sonvoru]) – anematl, który dołączył do drużyny Steragiora. Wyluzowany, ale trochę dziki meloman; początkowo stanowił raczej utrapienie dla swoich sąsiadów, ale Steragior przyjął jego kandydaturę ze względu na jego pomoc w pewnej misji plus talenty, a także przypomniał sobie jak to Farriox początkowo był dla niego kłopotliwy. Często pieszczotliwie zwraca się do innych per “majster”.
Etymologia imienia: łac. “vox” – “głos”; wł. “chiamare” – “wołać”, “wzywać”; fr. “son” – “dźwięk”; “vol” – “lot”; “s'envoler” – “odlecieć”.
English (The Burden of the Heroes: Voqyam Sonvol)
Voqyam Sonvol (Japanese: ヺキアム・ソンヺル [Vokiamu Sonvoru]) – an anematl who joined Steragior's team. A laid-back, yet somewhat wild, music lover, he was initially more of a nuisance to his neighbors, but Steragior accepted his candidacy due to his assistance with a mission and his talents, and also recalled how Farriox was initially a nuisance to him. He often affectionately addresses others as "maestro."
Etymology of the name: Latin “vox” – “voice”; Italian “chiamare” – “to call”, “to summon”; French “son” – “sound”; “vol” – “flight”; “s'envoler” – “to fly away”.
Français (Le fardeau des héros : Voqyam Sonvol)
Voqyam Sonvol (japonais : ヺキアム・ソンヺル [Vokiamu Sonvoru]) – un anematl qui s'est joint à l'équipe de Steragior. Détendu amateur de musique, quoique un peu sauvage, il s'est d'abord révélé une nuisance pour ses voisins. Steragior a cependant accepté sa candidature en raison de son aide lors d'une mission et de ses talents, se souvenant également des ennuis que Farriox lui avait causés à ses débuts. Il s'adresse souvent affectueusement aux autres en les appelant « maestro ». Étymologie du nom : latin : « vox » – « voix » ; italien : « chiamare » – « appeler » ; français : « son » ; « vol » ; « s'envoler ».
Brzemię bohaterów: Koghyon Veharix
Koghyon Veharix (jap. コギョン・コギョン・ヹハリクス [Kogyon veharikusu]) – pwederion. Niegdyś należał do Księżycowego Lasu, zwabiony ofertą przepowiadania przyszłości. Osiągnął tam nawet wysoką rangę jaką był “szaman”, ale dzięki Steragiorowi porzucił swą bandę.
Etymologia imienia: jap. 鋼玉 (kōgyoku) – “korund”, ang “ion” – “jon”; łac. “vehementia” – “siła”, “zapał”; jap. 玻璃 (hari) – “szkło”, “kryształ”.
English (The Burden of the Heroes: Koghyon Veharix)
Koghyon Veharix (Japanese: コギョン・コギョン・ヹハリクス [Kogyon veharikusu]) – a pwederion. He once belonged to The Lunar Forest, lured by the offer of fortune-telling. There, he even achieved the high rank of "shaman," but thanks to Steragior, he abandoned his gang.
Etymology of the name: Japanese 鋼玉 (kōgyoku) – “corundum”, English “ion”; Latin “vehementia” – “strength”, “fervor”; Japanese 玻璃 (hari) – “glass”, “crystal”.
Français (Le fardeau des héros : Koghyon Veharix)
Koghyon Veharix (japonais : コギョン・コギョン・ヹハリクス [Kogyon veharikusu]) – un pwederion. Il faisait autrefois partie de la Forêt Lunaire, attiré par l'offre de divination. Là, il atteint même le rang élevé de « chaman », mais grâce à Steragior, il abandonne sa bande.
Étymologie du nom : Japonais 鋼玉 (kōgyoku) – « corindon », anglais « ion » – « ion » ; Latin « vehementia » – « force », « ferveur » ; Japonais 玻璃 (hari) – « verre », « cristal ».
Dzisiaj jest 101 rocznica ukończenia tzw. Wielkiego Wyścigu Miłosierdzia – dostarczenia leków na dyfteryt do Nome na Alasce. Ze względu na wyjątkowo trudne warunki pogodowe (wicher, mróz, śnieżyca) uziemione były nawet statki i samoloty – jedyną nadzieją były psie zaprzęgi (trochę dziwnie mi się słucha o tym, że ludzie musieli wówczas bardziej polegać na zwierzętach niż na zdobyczach stosunkowo wówczas nowoczesnej – bo niewiele ponad 20-letniej – techniki, ale trudno; zresztą czymże były ówczesne aeroplany w porównaniu z dzisiejszymi?).
Dostawa antytoksyny błoniczej miała postać biegu sztafetowego, który zaczął się w Nenana, i odbył się na trasie długiej na 1058 km. Został pokonany w czasie zaskakująco krótkim: ok. 5,5 dnia (zatem prędkość średnia to niecałe 8,3 km/h), mimo że spodziewany czas minimalny to było ok. dwóch tygodni. Główmym organizatorem był Leonard Seppala, zaś człowiekiem, który dotarł do celu (nawiasem mówiąc, ze ślepotą śnieżną), był Gunnar Kaasen. Sam Seppala wziął udział jako trzeci od końca (146 km z Shaktoolik do Golovin, później był Charlie Olson – 40km do Bluff, i ostatnie 85km – Kaasen).
Jeśli chodzi o same psy, to zapewne najlepiej kojarzone imiona to Balto i Togo (🇹🇬). Można by się spierać, który z nich miał tu największe zasługi: wprawdzie to ten drugi przebył najdłuższy i najtrudniejszy odcinek trasy, ale za to ten drugi ją dokończył (bez czego zasługi Togo chyba niewiele na wiele by się zdały...). Być może należy po prostu uznać, że tych dwoje się wzajemnie uzupełniło. Zresztą, i tak w tej akcji brało udział wiele innych psów (i ludzi) - chociaż oczywiście można się spierać, który z nich przyczynił się najbardziej. Tak to już chyba bywa w pracy zespołowej...
Wspominając postać Balto, chciałbym też napomknąć o filmie animowanym o tym samym tytule z 1995 (w Polsce znanym też jako "Przygody psa Balto") – bo to może być dobry punkt zaczepienia do rozmowy o tym, na ile odautorskich innowacji można sobie pozwolić, gdy się adaptuje prawdziwą historię. Lub gdy się kreuje historię alternatywną lub fantastykę historyczną. Ja tam wolę się trzymać opcji, że takowe wtręty lepiej ograniczyć do "fillerów" (tj. elementów koniec końców zbędnych dla głównego wątku, które można by kompletnie wykasować bez obaw o utratę spójności etc.), ewentualnie potraktować je symbolicznie. Zwłaszcza jeżeli film ma być zasadniczo adaptacją prawdziwej historii, a nie że nawiązania do prawdziwych wydarzeń będą się przewijać gdzieś tam w tle itd., nawet gdyby były nie bez znaczenia dla wątku głównego (trochę jak w sequelach... które to bym uznał za historię alternatywną jak ta lala. Z naciskiem na "alternatywną").
Być może jeżeli twórcy chcieli tak bardzo udziwniać, to lepiej by było dla nich zrobić własną historię, w której to zadaniem głównego bohatera jest dostarczenie leku (w postaci złotego płynu) na śmiertelną chorobę do miejsca, wokół którego szaleje wiatr unoszący drobne cząsteczki, jakaś eteryczna istota w bieli dodaje mu otuchy w trudnej chwili, a ktoś inny próbuje mu tę dostawę zasabotować. No i dociera z likarstwem w nieoczekiwanie krótkim czasie. I mamy też scenę, w której to ów medykament zostaje wylany na ziemię (zaraz, zaraz… już chyba ktoś coś takiego zrobił, parę lat później…). Mówiąc w skrócie, byłaby to opowieść co najwyżej inspirowana prawdziwą historią – choćby i w tak wielkim stopniu, że można by ją uznać (przynajmniej w niektórych aspektach) za jej alegorię. Ale to nadal nie to samo co wplatać fikcyjne wątki do dzieła opowiadającego niby prawdziwą historię.
Dorzućmy jeszcze, że historia prawdziwego Balto i bez tak daleko idących zmian mogłaby chyba posłużyć za materiał do historii o "nieoczekiwanym, początkowo niedocenianym bohaterze" – choćby dlatego, że ponoć zwerbowanie prawdziwego Balto do dostarczania likarstwa na błonicę zostało uznane za dość, hm... zaskakującą decyzję ze strony Kaasena (i, jak widać, jak to mówią, w tym szaleństwie jednak była metoda). I chyba dlatego został ubezpłodniony mając chyba zaledwie pół roku – że niby został uznany za nie dość dobrą sztukę by zasłużyć na reprodukcję. Czego chyba żałowano (wnioskuję na podstawie pewnego artykułu)...
Cóż, tak czy owak widziałem pewien wywiad, w którym Simon Wells, reżyser tego dzieła (nawiasem mówiąc, prawnuk H. G. Wellsa od "Wojny światów", "Wehikułu czasu" i "Wyspy doktora Moreau") uzasadniał rozbieżności między filmem a prawdziwą historią tym, że został on przedstawiony jako retrospekcja pewnej staruszki, która wprawdzie była świadkinią i uczestniczką tychże wydarzeń, ale chciała jw trochę podkolorować, by je uatrakcyjnić w oczach wnuczki a tak naprawdę to była profesor Sprout
Kreskówkowy Balto może też być dobrym punktem zaczepienia, by omówić kwestię zjawiska retconu... i tego, jak może zaszkodzić franczyzie tworzenie różnych jej części przez różnych twórców. Zwłaszcza jeżeli nie wszystko ze sobą konsultują. Ale to już trochę inna historia...
Tako rzekliśmy my.
PS Wyobraźmy sobie, że tuż przed, po lub w trakcie przerwy na reklamy do "Balto" z 1995 puszczono by reklamę Pracuj.pl o "dobrej karmie" lub tę reklamę Intermarché z "Le mal aimé" – to by dopiero było...
PPS Prawdziwy Balto urodził się zapewne w 1919, a zdechł w 1933... a więc żył jakieś 14 lat. To chyba całkiem dużo jak na husky. Ale najciekawsze jest to, że ten odstęp czasu pokrywa się (przynajmniej co do roku) z pewnym innym (czas)okresem, dość ważnym, a przynajmniej znanym w historii USA...
🇹🇬
English:
Today marks the 101st anniversary of the completion of the so-called Great Race of Mercy – the delivery of diphtheria medication to Nome, Alaska. Due to exceptionally difficult weather conditions (wind, frost, blizzard), even ships and airplanes were grounded – the only hope was dog sleds (it's a bit strange to hear that people back then had to rely more on animals than on relatively modern technology – just over 20 years old – but oh well; what were airplanes back then compared to today's?).
The delivery of the diphtheria antitoxin took the form of a relay race, starting in Nenana and covering a distance of 1,058 km. It was completed in a surprisingly short time: about 5.5 days (meaning an average speed of just under 8.3 km/h), despite the expected minimum time being about two weeks. The main organizer was Leonard Seppala, and the man who reached the finish line (BTW, with snow blindness) was Gunnar Kaasen. Seppala himself participated third from last (146 km from Shaktoolik to Golovin, followed by Charlie Olson – 40 km to Bluff, and the final 85 km – Kaasen).
As for the dogs themselves, the most familiar names are probably Balto and Togo (🇹🇬). It's debatable which of them had the greatest contribution: while the latter covered the longest and most difficult section of the route, the latter finished it (without which Togo's contributions would probably have been of little use...). Perhaps we should simply acknowledge that these two complemented each other. Besides, many other dogs (and people) were involved in this action - although of course one can argue which of them contributed the most. That's what happens quite often in teamwork, we suppose...
Recalling the character of Balto, I'd also like to mention the 1995 animated film of the same name – because it could be a good starting point for a discussion about how much original innovation is allowed when adapting a true story. Or when creating an alternative history or historical fantasy. I prefer to stick to the idea that such inclusions are better limited to "filler" (i.e., elements ultimately unnecessary to the main plot, which could be completely removed without fear of losing coherence, etc.), or treated symbolically. Especially if the film is essentially an adaptation of a true story, and not just allusions to real events that are just there in the background, even if they're not insignificant to the main plot (a bit like in sequels... which I'd consider an alternative history, like a dream. Emphasis on "alternative").
Perhaps if the creators wanted to be so bizarre, they would have been better off creating their own story, in which the main character's task is to deliver a cure (in the form of a golden liquid) for a mortal diseade to a place where winds are swirling around, carrying tiny particles, while some ethereal being in white comforts him in his hour of need, and someone else tries to sabotage the delivery. And he arrives with this med in an unexpectedly short time. And then there's the scene where the remedy is poured onto the ground (wait a minute... I think someone has already done something like that, a few years later...). In short, it would be a story inspired by a true story, at best—even if only to such a degree that it could be considered (at least in some respects) an allegory. But that's still not the same as weaving fictional threads into a work supposedly telling a true story.
Let's also add that the story of the real Balto, without such far-reaching changes, could probably serve as material for a story about an "unexpected, initially unsung hero"—if only because apparently recruiting the real Balto to supply diphtheria medicine was considered a rather, um... surprising decision on Kaasen's part (and as you can see, as they say, there was a method to this madness). And that's probably why he was sterilized at only six months old—because he was supposedly deemed not good enough to deserve reproduction. Which was probably regretted (I'm guessing based on a certain article)...
Well, anyway, I saw an interview in which Simon Wells, the director of this work (incidentally, the great-grandson of H. G. Wells from "War of the Worlds," "The Time Machine," and "The Island of Dr. Moreau") justified the discrepancies between the film and the real story by saying that it was presented as a flashback of an old woman who, although she was a witness and participant in these events, wanted to embellish them a bit to make them more attractive in the eyes of her granddaughter but that was actually Professor Sprout.
The cartoon Balto could also be a good jumping-off point for discussing the phenomenon of retcons... and how it can harm a franchise when different creators create different installments. Especially if they don't consult each other. But that's a different story...
Thus spake we.
PS Imagine if right before, after, or during a commercial break for the movie "Balto" that Intermarché ad with "Le mal aimé popped up – what an interesting case that would be…
PPS The real Balto was probably born in 1919 and died in 1933... so he lived about 14 years. That's probably quite a long time for a husky. But what's most interesting is that this time span overlaps (at least if one is satisfied with the accuracy of the year) with another period, quite important, or at least well-known, in US history...
🇹🇬
Français
Aujourd'hui marque le 101e anniversaire de la fin de la fameuse « Grande Course de la Miséricorde », l'acheminement d'un médicament contre la diphtérie jusqu'à Nome, en Alaska. En raison de conditions météorologiques exceptionnellement difficiles (vent, gel, tempête de neige), même les navires et les avions ont été cloués au sol. Seuls les traîneaux à chiens constituaient une solution (il est un peu surprenant d'apprendre qu'à l'époque, on devait davantage compter sur les animaux que sur une technologie relativement moderne – vieille d'à peine plus de 20 ans – mais après tout, que représentaient les avions de l'époque par rapport à ceux d'aujourd'hui ?).
L'acheminement de l'antitoxine diphtérique a pris la forme d'une course de relais, partant de Nenana et couvrant une distance de 1 058 km. Elle a été accomplie en un temps étonnamment court : environ 5,5 jours (soit une vitesse moyenne d'un peu moins de 8,3 km/h), alors que le délai minimum prévu était d'environ deux semaines. L'organisateur principal était Leonard Seppala, et l'homme qui franchit la ligne d'arrivée (malgré la cécité des neiges, en passant) était Gunnar Kaasen. Seppala lui-même a participé le troisième de la fin (146 km de Shaktoolik à Golovin, suivi de Charlie Olson – 40 km jusqu'à Bluff, puis les 85 derniers kilomètres parcourus par Kaasen).
Quant aux chiens, les noms les plus connus sont sans doute Balto et Togo. Difficile de dire lequel a le plus contribué : si le premier a parcouru la section la plus longue et la plus difficile, le second l'a terminée (sans quoi la contribution de Togo aurait probablement été vaine…). Peut-être faut-il simplement reconnaître que ces deux-là se complétaient parfaitement. D'ailleurs, plusieurs autres chiens (et personnes) ont participé à cette action – même si l'on peut bien sûr débattre de celui ou celle qui y a le plus contribué. Nous supposons que cela se produit assez souvent en cas du travail d'équipe…
En parlant du personnage de Balto, j'aimerais aussi mentionner le film d'animation de 1995 du même nom (ou « Balto : chien-loup, héros des neiges » ou « Balto : l'histoire d'une légende ») – car il pourrait servir de point de départ à une réflexion sur la marge de manœuvre en matière d'innovation originale lors de l'adaptation d'une histoire vraie. Ou encore lors de la création d'une uchronie ou d'une œuvre de fantasy historique. Je préfère m'en tenir à l'idée que de telles inclusions devraient se limiter à du remplissage (c'est-à-dire des éléments finalement inutiles à l'intrigue principale, qui pourraient être complètement supprimés sans risquer de nuire à la cohérence, etc.), ou être traitées symboliquement. Surtout si le film est essentiellement une adaptation d'une histoire vraie, et non de simples allusions à des événements réels présents en arrière-plan, même s'ils ne sont pas insignifiants pour l'intrigue principale (un peu comme dans les suites... que je considérerais comme des histoires évidemment alternatives. En insistant sur le mot « alternatives »).
Peut-être que si les créateurs voulaient être aussi bizarres, ils auraient mieux fait de créer leur propre histoire, dans laquelle la mission du personnage principal est de livrer un remède (sous la forme d'un liquide doré) contre une maladie mortelle dans un lieu où tourbillonnent des vents chargés de minuscules particules, tandis qu'un être éthéré en blanc le réconforte dans son désespoir, et quelqu'un autre tente de saboter la livraison. Et il arrive avec son précieux liquide en un temps record. Et puis il y a cette scène où le médicament est déversé par terre (attendez… il me semble que quelqu'un a déjà fait quelque chose de semblable, quelques années plus tard…). Bref, ce serait au mieux une histoire inspirée d'une histoire vraie, et même si ce n'est que dans une mesure où on pourrait la considérer (du moins à certains égards) comme une allégorie. Mais ça reste différent d'intégrer des éléments de fiction à une œuvre censée raconter une histoire vraie.
Ajoutons également que l'histoire du réel Balto, sans modifications aussi importantes, pourrait sans doute servir de matière à l'histoire d'un « héros inattendu, d'abord sous-estimé », ne serait-ce que parce que recruter le vrai Balto pour fournir un médicament contre la diphtérie était apparemment une décision plutôt… surprenante de la part de Kaasen (et, comme on dit, il y avait une logique à sa folie). C'est probablement pourquoi il a été stérilisé à seulement six mois : parce qu'il était jugé indigne de se reproduire. Ce qui a probablement été regretté (je suppose d'après un certain article)...
Bref, j'ai vu une entrevue où Simon Wells, le réalisateur de ce film (et, en passant, l'arrière-petit-fils de H. G. Wells, l'auteur de « La Guerre des mondes », « La Machine à explorer le temps » et « L'Île du docteur Moreau »), justifiait les différences entre le film et l'histoire vraie en expliquant qu'il dépeignait des souvenirs d'une femme âgée qui, bien qu'ayant été témoin et actrice (de part) des événements, souhaitait les embellir pour les rendre plus attirants aux yeux de sa petite-fille et en fait, c'était la professeure Chourave.
Balto du dessin animé pourrait aussi servir de point de départ pour aborder le phénomène des retcons… et comment cela peut nuire à une franchise lorsque différents créateurs réalisent des épisodes différents. Surtout s'ils ne se consultent pas. Mais c'est une autre histoire…
Ainsi avons dit nous.
PS : Imaginez si, juste avant, après ou pendant une pause publicitaire du film « Balto », la pub Intermarché avec « Le mal aimé » apparaissait – quel cas intéressant ce serait…
PPS : Le vrai Balto est probablement né en 1919 et crevé en 1933… il a donc vécu environ 14 ans. C'est probablement une longue vie pour un husky. Mais le plus intéressant, c'est que cette période coïncide (du moins si l'on est satisfait de la précision de l'année) avec une autre, assez importante, ou du moins bien connue, de l'histoire des États-Unis…
🇹🇬
Brzemię bohaterów: Altirmos Atzernwez
Altirmos Atzernwez (jap. アルティルモス・アツェルンヱズ [Arutirumosu Atsu~erunwezu]) – imcompwor o mocach roślin i grzybów, a także regeneracji. Przyjaciel Steragiora. Blisko związany z naturą.
Etymologia imienia: Łac. “althaea” – “prawoślaz”; “termes”– “gałąź”; ang. “moss” – “mech”; łac. “acernus” – “klonowy”, hiszp. “nuez” – “orzech”.
English (The Burden of the Heroes: Altirmos Atzernwez)
Altirmos Atzernwez (Japanese: アルティルモス・アツェルンヱズ [Arutirumosu Atsu~erunwezu]) – an imcompwor with the powers of plants and fungi, as well as regeneration. A friend of Steragior. Closely connected to nature.
Name etymology: Latin: “althaea” – “marshmallow”; “termes” – “branch”; English: “moss”; Latin: “acernus” – “maple” (adjective); Spanish: “nuez” – “nut.”
Français (Le fardeau des héros : Altirmos Atzernwez)
Altirmos Atzernwez (japonais : ア ル テ ィ ル モ ス ・ ア ツ ェ ル ン ヱ ズ [Arutirumosu Atsu ~ erunwezu]) - un imcompwor avec les pouvoirs des plantes et des champignons, ainsi que la régénération. Un ami de Steragior. Étroitement connecté à la nature.
Étymologie du nom : Latin : « althaea » – « guimauve » ; « termes » – « branche » ; Anglais : « moss » – « mousse » (plante) ; Latin : « acernus » – « érable » (adjectif) ; Espagnol : « nuez » – « noix ».
Brzemię bohaterów: Uldros Gexnod, Varditex Rutaudos i załoga "Karty Win"
Uldros Gexnod
Uldros Gexnod (jap. ウルドロス・ゲクスノッド [Urudorosu Gekusunoddo]) – tetraop, samozwańczy obrońca miasta Khalypordmey.
Varditex Rutaudos
Varditex Rutaudos (Jap. ヷルディテックス・ルタウドス [Varuditekkusu Rutaudosu] ) – dotnex, przyjaciel i pomocnik Gexnoda. Emerytowany strażnik miejski, pochodzi z górskiej wsi, z czego zostało mu wiele naleciałości (zwłaszcza w języku). Bardziej przezorny od swego kompana, ale też bardziej nerwowy.
Załoga "Karty Win"
Wyjątkowo niebezpieczna i licząca się w półświatku banda piratów.
Kapitan Żelaznogęby (ang. captain Irondial, fr. capitaine Gueule-Au-Fer, esp. ŝipestro Fervizaĝo) – etnikht, herszt bandy. Zazwyczaj ukrywa swą twarz pod żelazną maską wyposażoną w wielofunkcyjny monokl. Dysponuje wielką, radioaktywną szablą. Ma protezę jednej nogi, a także dysponuje hakiem wystrzeliwywanym na lince (nie jest to jednak proteza, tylko po prostu trzymane przez niego narzędzie).
“Szkarłatnowłosy” (ang. Scarlethair, fr. Cheveux Écarlate, esp. Skarlatharulo) – tetraop, zastępca Żelaznogębego. Jego włosy porośnięte są krasnorostami.
“Kuba Sprężynobuty” (ang. Spring-Shoe Jack, fr. Jack Chaussures-À-Ressorts, esp. Joĉjo Resortŝua) – calert, potrafi nadzwyczaj wysoko i długo skakać dzięki specjalnym butom na sprężynach, posługiwać się nożami sprężynowymi i ziać błękitnym ogniem. Stary wróg Gexnoda i Rutaudosa.
“Hepatol” – żółto-brązowy flectend, agresywny alkoholik.
Oraz liczni szeregowcy
English (The Burden of the Heroes: Uldros Gexnod, Varditex Rutaudos and the crew of "The Card of the Whines")
Uldros Gexnod
Uldros Gexnod (jap. ウルドロス・ゲクスノッド [Urudorosu Gekusunoddo]) – a tetraops, self-proclaimed defender of the city of Khalipordmey.
Varditex Rutaudos
Varditex Rutaudos (Japanese: ヷルディテックス・ルタウドス [Varuditekkusu Rutaudosu]) – a dotnex, Gexnod's friend and assistant. A retired city guard, he comes from a mountain village, which has left him with many influences (especially in the language). He is more cautious than his companion, but also more nervous.
The crew of "The Card of the Whines"
An exceptionally dangerous and influential band of pirates in the underworld.
Captain Irondial (Polish: Kapitan Żelaznogęby, French: capitaine Gueule-Au-Fer, Esperanto: ŝipestro Fervizaĝo) – the leader of the band, an ethnikht. He usually conceals his face under an iron mask equipped with a multi-functional monocle. He wields a large, radioactive saber. He has a prosthetic leg and also possesses a grappling hook (though this is not a prosthetic, but simply a tool he wields).
"Scarlethair" (Polish: Szkarłatnowłosy; French: Cheveux-Écarlates, Spanish: Skarlatharulo) – a tetraops, Irondial's second-in-command. His hair is covered in red algae.
"Jack Spring-Shoe Jack" (Polish: Kuba Sprężynobuty, English: Jack Chaussures-À-Ressorts, French: Joĉjo Resortŝua) – a calert who can jump exceptionally high and long thanks to special spring-loaded shoes, wield switchblades, and breathe blue fire. An old enemy of Gexnod and Rutaudos.
"Hepathol" – a yellow-brown flectend, a violent alcoholic.
And numerous rank-in-file members.
Français (Le fardeau des héros : Uldros Gexnod, Varditex Rutaudos et l'équipage de "La Carte des Vins Dignes")
Uldros Gexnod
Uldros Gexnod (jap. ウルドロス・ゲクスノッド [Urudorosu Gekusunoddo]) – un tétraope, défenseur autoproclamé de la ville de Khalipordmey.
Varditex Rutaudos
Varditex Rutaudos (japonais : ヷルディテックス・ルタウドス [Varuditekkusu Rutaudosu]) – un dotnex, l'ami et l'assistant de Gexnod. Garde municipal à la retraite, il est originaire d'un village de montagne, ce qui lui a laissé de nombreuses influences (notamment dans la langue). Il est plus prudent que son compagnon, mais aussi plus nerveux.
L'équipage de « La Carte des Vins Dignes »
Une bande de pirates exceptionnellement dangereuse et influente du monde interlope.
Capitaine Gueule-Au-Fer – chef de la bande, un ethinkht. Il dissimule généralement son visage sous un masque de fer muni d'un monocle multifonctionnel. Il manie un grand sabre radioactif. Il possède une jambe de bois prothétique et un grappin (qui n'est pas une prothèse, mais simplement un outil).
« Cheveux-Écarlates » – un tétraope, le second d'Irondial. Ses cheveux sont couverts d'algues rouges.
« Jack Chaussures-À-Resorts » – un calert, capable de sauter exceptionnellement haut et long grâce à des chaussures à ressorts spéciales, de manier des couteaux à cran d'arrêt et de cracher du feu bleu. Un vieil ennemi de Gexnod et Rutaudos.
« Hepathol » – un flectend jaune-brun, alcoolique et violent.
Et maints membres du rang.
Brzemię bohaterów: Inclezern Plarrmaynvel
Inclezern Plarrmaynvel (jap. インクレゼルン・プラルマインヹル [Inkurezerun Purarumainveru]) – metacar, przyjaciel Steragiora. Uzdolniony mechanik i naukowiec.
Etymologia imienia: łac. “incus” – “kowadło”, fr. “clé” – “klucz”, niderl. “ijzern” – “żelazo”, hiszp. “plata” – “srebro”, gr. “πλάξ” [pláx] – “płyta”, łac. “arma” – “zbroja”, “broń”, fr. “airain” – “spiż”, ang. “anvil” – “kowadło”.
English (The Burden of the Heroes: Inclezern Plarrmaynvel)
Inclezern Plarrmaynvel (Japanese: インクレゼルン・プラルマインヹル [Inkurezerun Purarumainveru]) – a metacar, a friend of Steragior. A gifted mechanic and scientist.
Etymology of the name: Latin “incus” – “anvil”; French “clé” – “key”; Dutch “ijzern” – “iron”; Spanish “plata” – “silver”; Greek “πλάξ” [pláx] – “plate”; Latin “arma” – “armour”, “weapon”; French “airain” – “gunmetal”; English “anvil” .
Français (Le fardeau des héros : Inclezern Plarrmaynvel)
Inclezern Plarrmaynvel (japonais : インクレゼルン・プラルマインヹル [Inkurezerun Purarumainveru]) – un métacar, ami de Steragior. Un mécanicien et un scientifique talentueux.
Étymologie du nom : latin « incus » – « enclume » ; français « clé » ; néerlandais « ijzern » – « fer » ; espagnol « plata » – « argent » ; grec « πλάξ » [pláx] – « plaque » ; latin « arma » – « armure », « arme » ; français « airain » ; anglais « anvil » – « enclume ».
Brzemię bohaterów: Shqezil Derimphis
Shqezil Derimphis (シュケジル・ディリンフォス, Shukejiru Derinfisu) – gruyord, zaprzyjaźniony ze Steragiorem. Silny, niemniej mądry.
Etymologia imienia: Gr. “σχιστόλιθος” [schistólithos] – “łupek”, łac. “fissilis” – “łupliwy”, “deripio” – “rozrywam”, “rimor” – “rozkopuję”, “fissura” – “pęknięcie”.
English (The Burden of the Heroes: Shqezil Derimphis)
Shqezil Derimphis (シュケジル・ディリンフォス, Shukejiru Derinfisu) – a gruyord, befriended by Steragior. Strong, yet wise.
Etymology of the name: Greek “σχιστόλιθος” [schistólithos] – “schist”, Latin “fissilis” – “splittable”, “deripio” – “(I) tear apart”, “rimor” – “(I) dig up”, “fissura” – “fissure”.
Français (Le fardeau des héros : Shqezil Derimphis)
Shqezil Derimphis (シ ュ ケ ジ ル ・ デ ィ リ ン フ ォ ス, Shukejiru Derinfisu) - un gruyord, ami de Steragior. Fort, mais néanmoins sage.
Étymologie du nom : grec « σχιστόλιθος » [schistólithos] – « schiste », latin « fissilis » – « fissile », « deripio » – « (je) déchire », « rimor » – « (je) fends », « fissura » – « fissure ».
Brzemię bohaterów: "Zaskakiwacz z Bezdroży" i IRON
"Zaskakiwacz z Bezdroży"
“Zaskakiwacz z Bezdroży” (fr. « Le Surpreneur sans Sentier », jap. 驚きの道なき [Odoroki no Michi Naki], esp. “La Surprizanto del Senvojejoj”) – tetraop, wędrowny najemnik, zazwyczaj walczący karabinem i nadziakiem. Jego pseudonim wziął się stąd, że, jak sam twierdzi, ani jego klienci, ani ofiary nie mogą się spodziewać, gdzie i kiedy się na niego natkną.
Imperium Radykałów Odrodzonej Natury
Imperium Radykałów Odrodzonej Natury (ang. Empire of the Radicals of the Reborn Nature, fr. Empire des Radicaux de Nature Renée, esp. Imperio del Radikaluloj de Renaskiĝinta Naturo), w skrócie IRON (ang. ERRN, fr. ERNR, esp. IRRN) – grupa tzw. głębokich ekologów, jej pojedynczy członkowie zwani są “Radykałami”.
Guru – naczelny wódz Radykałów. Zazwyczaj ukrywa swą twarz pod kapturem z drewnianą maską.
“Rozkręcioł Senior” i “Rozkręcioł Junior” (ang. “Dismantle Sr.” and “Dismantle Jr.”, fr. « Désassemble Aîné » et « Désassemble Cadet ») – dwóch dotnexów. Senior jest wyższy od Juniora i jest nie tylko główną siłą roboczą zespołu, ale i jego mózgiem. Obydwaj zajmują się głównie psuciem rozmaitych maszyn i urządzeń.
“Pachnidło” (ang. “Perfume”, fr. « Parfum ») – niski, gruby, garbaty tetraop z przodozgryzem o jasnozielonej skórze i żółtych oczach. Zazwyczaj nosi plecak pełen rozmaitych cuchnących/trujących przedmiotów, których używa jako broni. Nie jest zbyt inteligentny, ale dobrze się zna na truciznach. Ostatecznie przechodzi na stronę Steragiora.
Untlip “Margaryna” Manteypis - jasnożółty flectend.
Oraz liczni szeregowcy
English (The Burden of the Heroes: "The Surpriser of the Sideways" and IRRN)
"The Surpriser of the Sideways"
"The Surpriser of the Sideways" – a tetraop, a wandering mercenary, usually fighting with a rifle and a warpick. His nickname comes from the fact that, as he claims, neither his clients nor his victims can expect where or when they will encounter him.
Empire of the Radicals of Reborn Nature
The Empire of the Radicals of the Reborn Nature, abbreviated as ERRN – a group of so-called deep ecologists, its individual members are called "Radicals."
The Guru – the supreme leader of the Radicals. He usually hides his face under a hood with a wooden mask.
"Dismantle Sr." and "Dismantle Jr." – two dotnexes. Senior is taller than Junior and is not only the main workforce of the team but also its brains. Both are primarily engaged in breaking various machines and devices.
"Perfume" – a short, fat, hunchbacked tetraops with an undershot bite, light green skin, and yellow eyes. He usually carries a backpack full of various stinky/poisonous items, which he uses as weapons. He is not very intelligent, but is well versed in poisons.
Untlip "Margarine" Manteypis - a light yellow flectend.
And numerous rank-in-file members
Français (Le fardeau des héros : « Le Surpreneur Sans Sentier » et ERNR)
« Le Surpreneur Sans Sentier »
« Le Surpreneur Sans Sentier » – un tétraope, un mercenaire errant, combattant généralement avec un fusil et une pioche. Son surnom vient du fait que, comme il le prétend, ni ses clients ni ses victimes ne peuvent prévoir où ni quand ils le rencontreront.
L'Empire des Radicaux de la Nature Renée
L'Empire des Radicaux de la Nature Renée, abrégé en ERNR – un groupe d'écologistes profonds, dont les membres sont appelés « Radicaux ».
Le Gourou – le chef suprême des Radicaux. Il cache habituellement son visage sous un capuchon et un masque en bois.
« Désassemble Aîné » et « Désassemble Cadet » – deux dotnexes. Aîné est plus grand que Cadet et constitue non seulement la main-d'œuvre principale de l'équipe, mais aussi son cerveau. Les deux sont principalement occupés à détruire diverses machines et appareils.
« Le Parfum » – un tétraope petit, gros et bossu, à la mâchoire inférieure prognathe, à la peau vert clair et aux yeux jaunes. Il porte habituellement un sac à dos rempli de divers objets malodorants et/ou venimeux, qu'il utilise comme armes. Il n'est pas très intelligent, mais il connaît bien les poisons.
Untlip « Margarine » Manteypis – un flectend jaune clair.
Et maints membres du rang.
Brzemię bohaterów: Fauna Noylorbu
Żaba szafirowa (ang. Sapphire frog, fr. Grenouille de saphir, esp. Safirrano, jap. 蛙のサファイア [Kaeru no safaia]) – duża żaba o przezroczystej, niebieskiej skórze. Może przeżyć całkowite zamrożenie ciała, zwłaszcza że żyje w zimnym klimacie.
Wężółw (ang. Serpentortoise, fr. Serpentortue, esp. Serpentestudo, jap. ヘビカメ [Hebikame]) – stwór wyglądający jak żółw z długim ogonem i szyją oraz z głową jak u węża.
Kolornica (ang. Colourtopus, fr. Colorpieuvre, esp. Kolorpolpo, jap. カラフルタコ [Karafurutako]) – ośmiornica, która – podobnie jak jej atrament – mieni się wszystkimi kolorami tęczy, ona sama zaś potrafi swe kolory zmieniać.
Krokodyl polarny (ang. Polar crocodile, fr. Crocodille polaire, esp. Polusa krokodilo, jap. ホッキョクワニ [Hokkyokuwani]) – krokodyl o niebieskich łuskach, potrafi oddychać pod wodą i żyć pod lodem. Może przeżyć całkowite zamrożenie ciała.
Shinju-inu
Skubacz bobrowy (ang. Beaver nibbler, fr. Grignoteur de castor, esp. Kastora mordulo, ビーバーのかじる) – pasożytniczy owad o psychoaktywnym jadzie, dającym efekty podobne do wścieklizny.
English (The Burden of the Heroes: The Noylorb's fauna)
Sapphire frog (French: Grenouille de saphir, Esp.: Safirrano, Japanese: 蛙のサファイア [Kaeru no safaia]) – a large frog with transparent blue skin. It can survive complete freezing, especially since it lives in cold climates.
Serpentortoise (French: Serpentortue, Esperanto: Serpentestudo, Japanese: ヘビカメ [Hebikame]) – a creature resembling a turtle with a long tail and neck, and a head like a snake's.
Colourtopus (French: Colorpieuvre, Esperanto: Kolorpolpo, Japanese: カラフルタコ [Karafurutako]) – an octopus that—like its ink—shimmers with all the colors of the rainbow, and the octopus itself can change colors.
Polar Crocodile (French: Crocodille polaire, Esperanto: Polusa krokodilo, Japanese: ホッキョクワニ [Hokkyokuwani]) is a crocodile with blue scales that can breathe underwater and live under ice. It can survive complete freezing.
Shinju-inu
Beaver nibbler (French: Grignoteur de castor, Esperanto: Kastora mordulo, ビーバーのかじる) is a parasitic insect with psychoactive venom that produces effects similar to rabies.
Français (Le fardeau des héros : Le fauna de Noylorb)
Grenouille de saphir – une grande grenouille à la peau bleue transparente. Elle peut survivre à la congélation complète, notamment parce qu'elle vit dans les climats froids.
Serpentortue – une créature ressemblant à une tortue avec une longue queue et un long cou et une tête de serpent.
Colorpieuvre – une pieuvre qui, comme son encre, scintille de toutes les couleurs de l'arc-en-ciel et qui peut elle-même changer de couleur.
Crocodille polaire – un crocodile aux écailles bleues, capable de respirer sous l'eau et de vivre sous la glace. Il peut survivre à la congélation complète.
Shinju-inu
Grignoteur de castor — un insecte parasite dont le venin psychoactif produit des effets semblables à ceux de la rage.
Brzemię bohaterów: Esled Greliand
Esled Greliand (jap. エスレッド・グレリアンド, Esureddo Gureriando) – gibrinezh, aczkolwiek dość sprawnie panujący nad ciekłą wodą. Na ogół spokojny i opanowany, ale jednocześnie wszechstronnie uzdolniony, o dużych zdolnościach adaptacyjnych. Kiedyś był poganiaczem psów shinju-inu i zawodnikiem wyścigów psich zaprzęgów, ale jego kariera sportowa zaczęła schodzić (nomen omen) na psy – jednak dzięki znajomości ze Steragiorem odkrył swój potencjał do bycia wojownikiem, po czym wynajął swój zaprzęg pewnemu gelodianinowi (tak więc Esled nadal oficjalnie jest jego właścicielem, bo kto wie czy kiedyś nie przyda mu się ponownie) i dołączył do Ergwyndeyna.
Etymologia imienia: Ang. “sleet” – “deszcz ze śniegiem” (początkowe “E-” wzorem j. hiszpańskiego, w którym to przed łacińskim początkowym “s” poprzedzającym spółgłoskę często daje się “e-”), fr. “grêle” i wł. “grandine” – “grad”.
English (The Burden of the Heroes: Esled Greliand)
Esled Greliand (Japanese: エスレッド・グレリアンド, Esureddo Gureriando) – a gibrinezh, albeit one with quite a knack for controlling liquid water. Generally calm and composed, yet versatile and highly adaptable. He was once a shinju-inu dog musher and a sled dog racer, but his sport career began to decline – but thanks to his acquaintance with Steragior, he discovered his potential as a warrior, after which he rented his sled to a gelodian (so Esled still officially owns it, as who knows if he might need it again someday) and joined Ergwyndeyn.
Etymology of the name: English: “sleet” (initial “E-” following the Spanish pattern, where the Latin initial “s” preceding a consonant is often preceded by “e-”); French: “grêle” and Italian “grandine” – “hail”.
Français (Le fardeau des héros : Esled Greliand)
Esled Greliand (en japonais : エスレッド・グレリアンド, Esureddo Gureriando) - un gibrinezh, doté d'une habileté remarquable dans le contrôle de l'eau. Généralement calme et posé, il est néanmoins polyvalent et très adaptable. Autrefois meneur de shinju-inu et coureur de chiens de traîneau, sa carrière sportive a commencé à décliner. Cependant, grâce à sa rencontre avec Steragior, il découvrit son potentiel de guerrier et loua son traîneau à un gelodien (Esled en est donc toujours le propriétaire officiel, car qui sait s'il pourrait en avoir besoin un jour) avant de rejoindre Ergwyndeyn.
Étymologie du nom : anglais « sleet » – « pluie avec neige » (initiale « E- » suivant le modèle espagnol, où l’initiale latine « s » précédant une consonne se voit souvent donner un « e- »), français « grêle » ; italien « grandine » – « grêle ».
Brzemię bohaterów: Flast Plixab
Flast Plixab – zielono-niebieski flectend, trochę bezczelny, ale pomocny. Przyjaciel Steragiora.
Etymologia imienia: Łac. “flecto” – “gnę”, pl. “plastyczny”, “elastyczny”, łac. “plico” – “składam” (połączone z pochodzącym od niego przyrostkiem “-plex”) i przyrostka “-(a)bilis”, oznaczającego możliwość.
English (The Burden of the Heroes: Flast Plixab)
Flast Plixab – a green-and-blue flectend; a bit insolent, but helpful. A friend of Steragior.
Etymology of the name: Latin “flecto” – “(I) bend;” Polish " plastyczny" – “plastic;” "elastyczny" – “elastic;” Latin “plico” – “(I) fold” (combined with the derived suffix “-plex”) and the suffix “-(a)bilis,” meaning possibility.
Français (Le fardeau des héros : Flast Plixab)
Flast Plixab – un flectend vert et bleu ; un peu insolent, mais serviable. Un ami de Steragior. Étymologie du nom : du latin « flecto » – « (je) fléchis », du polonais « plastyczny » – « plastique », « elastyczny » – « élastique », du latin « plico » – « (je) plie » (combiné avec le suffixe dérivé « -plex ») et le suffixe « -(a)bilis », signifiant possibilité.
Brzemię bohaterów: Brumos Sipventran
Brumos Sipventarn (jap. ブルモス・シプヹンタルン, Burumosu Shipuventarun) – również imcompwor, Heghisdornianin. Posiada moc tworzenia lodu i mgły. Był najbliższym sąsiadem Steragiora, gdy tamten mieszkał w Sangarzhoyalu.
Etymologia imienia: Łac. “bruma” – “przesilenie zimowe”; fr. “brume” – “mgła”; łac. “septentrionalis” – “północny”; “ventus” – “wiatr”.
English (The Burden of the Heroes: Brumos Sipventran):
Brumos Sipventarn (Japanese: ブルモス・シプヹンタルン, Burumosu Shipuventarun) – an imcompwor, a Heghisdornian. He possesses the power to create ice and fog. He was Steragior's closest neighbor when he lived in Sangarzhoyal.
Name's etymology: Latin “bruma” – “winter solstice”; French “brume” – “fog”; Latin “septentrionalis” – “northern”; “ventus” – “wind”.
Français (Le fardeau des héros : Brumos Sipventran):
Brumos Sipventarn (japonais : ブルモス・シプヹンタルン, Burumosu Shipuventarun) - un imcompwor, Heghisdornien. Il a le pouvoir de créer de la glace et du brouillard. Il était le voisin le plus proche de Steragior quand il habitait en Sangarzhoyal.
Étymologie du nom : Latin « bruma » – « solstice d’hiver » ; français « brume » ; latin « septentrionalis » – « septentrional » ; « ventus » – « vent ».