Let's learn some Hebrew quotes! (^_^)
Haver (חבר) = Friend.
Okev (עוקב) = Follower.
Reshatot hevratiot (רשתות חברתיות) = Social media
Shalom (שלום) = Hello.
Lehitra'ot (להתראות) = See you soon.
Boker tov (בוקר טוב) = Good morning.
Tzhaoraim tovim (צהריים טובים) = Good afternoon.
Erev tov (ערב טוב) = Good evening.
Layla tov (לילה טוב) = Good night.
Halom (חלום) = Dream.
Halomot mitgashmim (חלומות מתגשמים) = Dreams come true.
Toda (תודה) = Thank you.
Bevakasha (בבקשה) = You are welcome // Please.
Slicha (סליחה) = Sorry.
Ken (כן) = Yes.
Lo (לא) = No.
Kamuvan! (כמובן) = Of course!
Atem col-cach metukim (אתם כל כך מתוקים) = You are so sweet.
Atem madhimim (אתם מדהימים) = You are amazing.
Mehamem (מהמם) = Stunning.
Hibuk (חיבוק) = Hug.
Ahahava (אהבה) = Love.
Ahot (אחות) = Sister.
Ah (אח) = Brother.
Aba (אבא) = Father.
Ima (אמא) = Mother.
Ahim (אחים) = Siblings.
Mishpaha (משפחה) = Family.
Hamud (חמוד) = Cute // Lovely.
Oy vey zmir! (אוי-ויי זמיר) = Oh my goodness!
Be'ezrat Hashem (בעזרת השם) = With the help of G-D.
Baruch Hashem (ברוך השם) = Thank G-D.
Quick note: "oy vey iz mir" (woe is me!) is Yiddish, not Hebrew. Note the similarity between "iz mir" and the English "is me"--they're both Germanic languages. It's safe to assume a lot of Yiddish loanwords and expressions have slipped into Modern Hebrew, given that the early aliyot came from the Yiddish-speaking heartlands. Unsurprisingly, there's a fair amount of Arabic and English as well ("yalla," "matimatika"). I think "oy vey iz mir" is spelled אוי ויי איז מיר but I'm not 100% sure. Those double yuds are used in Yiddish to represent the "ey" sound. Then again, on the rare occasions where Hebrew uses vav as a consonant, two vavs are usually used to indicate that it isn't a vowel. So it might actually be אוי וויי.
"Zmira" (זמירה) is a type of religious song, usually sung after a meal on Shabbat or holidays. In my experience, singing zmirot is a communal activity, usually done after a Shabbes luncheon immediately before benching. Sort of like pregaming the singing of Birkat haMazon. Most of the songs are in Hebrew, but I've heard Ladino songs, and I'm sure there are Yiddish songs, too. The body of zmirot has been built up over the centuries, with many going back to the Middle Ages. There's a bunch of different tunes for each one. Anyways! It doesn't make sense to say "oy vey zmir." I don't think zmir is even a word, I think the masculine form is zemer (don't quote me on that).
Finally, you need, need, NEED to differentiate between the "h" sound and the sound of chet/chaf. They are VERY different sounds! It's usually romanized as "ch" or "kh." The person who transliterated here actually switched back and forth a few times--notice how "slicha" and "Baruch HaShem" are spelled. Yes, I know "ch" is a difficult sound for English speakers, and if you struggle to say it, it's okay. But they are different sounds and different letters, and you need to reflect that in your spelling. Otherwise people are going to mispronounce these words (because they don't know they should be trying for the ch). The more accurate transliterations:
Chaver (חבר) = Friend.
Reshatot chevratiot (רשתות חברתיות) = Social media
Chalom (חלום) = Dream.
Chalomot mitgashmim (חלומות מתגשמים) = Dreams come true.
Chibuk (חיבוק) = Hug.
Achot (אחות) = Sister. This is also the word for "nurse," by the way (that usage comes from the Brits)
Ach (אח) = Brother.
Achim (אחים) = Siblings.
Mishpacha (משפחה) = Family.
Chamud (חמוד) = Cute // Lovely.
"With the help of God" is the literal meaning of "Be'ezrat Hashem," but the phrase is used the same way "God willing" is used in English. "Be'ezrat Hashem I'll get out early and miss traffic!"














