d e v o n

No title available
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ
trying on a metaphor
NASA
official daine visual archive
untitled
he wasn't even looking at me and he found me
Mike Driver

Janaina Medeiros
Claire Keane
cherry valley forever

ellievsbear

JVL
TVSTRANGERTHINGS
RMH
ojovivo
Show & Tell

blake kathryn
Noah Kahan
seen from United States

seen from Canada
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from Canada
seen from Netherlands

seen from Türkiye

seen from Jordan
seen from Jordan
seen from Jordan
seen from Jordan
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States
@lehjaan
Elle Woods study motivation bc we all need it
Untitled, Christine Brache 2017 // Portrait of a Woman (Detail), Nicolas de Largillière 1696 // {Cero Umano}, Gorche 2013 // Apollo et Daphne (Detail), Rene-Antoine Houasse1677
not to be all [i love you till my breathing stops i love you till you call the cops on me] [it’s rotten work not to me not if it’s you] [i can take care of myself just fine. no. what do you mean no? no] [one word from you and i would jump off of this ledge i’m on baby] [i will do anything whatever she wants] [is that too much to expect? that i would name the stars for you?] [you want to die for love you always have] [love for you is not like the usual romantic love. it’s like a religion. it’s terrifying] but i want a love full of devotion
i love this but it makes my heart hurt
I want a soft kind of love. A best friends kind of love. A "good morning baby, I'll make coffee and meet you in the shower" kind of love. I want lazy Sundays spent in bed and groggy Mondays getting ready for work side by side. I want the kind of love that makes you question if you ever felt love before. I want slow and steady and I want jumping headfirst into anything as long as we're together. The kind of love that feels like home and like a great adventure. I want that love.
Forager 🌱
You lace up your old hiking boots and fill your backpack with water, a spade, and some shears. You're ready for the day!
Someone who loves you has left a plate of muffins out to cool, how kind of them! You snag a few and get going.
It's warm outside today, and a few familiar bird calls come from the woods nearby. The sun feels good on your skin.
It isn't long before you are in one of your favorite spots, picking some fresh berries and packing them away.
You hop from rock to rock through your favorite stream and watch the fish dart around in the cool water.
You have the most productive morning, gathering lots of herbs and fruits. Your hands are dirty and your heart is full.
On your walk home, a crow swoops down in front of you. He does a funky little dance until you share some of your loot.
When you return, you wash your hands with homemade soap that smells like lavender and honey.
Someone who loves you laughs as you tell them about the snails and birds you saw on your walk, and they help you sort out your finds.
You go to bed knowing you've done well, that you are loved, and that you get to do it all again tomorrow.
“𝐀𝐧𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐥𝐨𝐯𝐞𝐫 𝐡𝐢𝐭𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐮𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞. 𝐓𝐡𝐞 𝐜𝐢𝐫𝐜𝐥𝐞 𝐢𝐬 𝐛𝐫𝐨𝐤𝐞𝐧. 𝐁𝐮𝐭 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐝𝐞𝐚𝐭𝐡 𝐜𝐨𝐦𝐞𝐬 𝐫𝐞𝐛𝐢𝐫𝐭𝐡. 𝐀𝐧𝐝 𝐥𝐢𝐤𝐞 𝐚𝐥𝐥 𝐥𝐨𝐯𝐞𝐫𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐚𝐝 𝐩𝐞𝐨𝐩𝐥𝐞, 𝐈 𝐚𝐦 𝐚 𝐩𝐨𝐞𝐭.”
my friend is studying for the mcat and was just trying to explain to me about heat transfer and she said ‘you know, like the reason you get cold when you go outside on a freezing day is that your tiny human body is trying to warm up the entire universe’ and i think that’s the best thing i have ever heard
I kind of needed this today. Thank you.
poisoned knives are out, now I kill people using knifed poison
“you mean asbestos? diatomaceous earth? something with tiny sharp shards that can tear you up inside if you drink it?”
no. knifed poison is poison that has been stabbed.
[🕊️] hello! i have flown back into your inbox to say that i hope you are doing well and that i've really been enjoying this :•) and with all of that: would you like to share something close to your heart? something you're proud of! it's your chance to shine 🌟 i will be lurking in the shadows with polite applause and cheers!!
sorry for the late reply, i wanted to answer this when i felt better (which took many, many days)
i'm very proud of completing my presentation on time, and presenting it confidently! i had 12 minutes to present but my teacher and i started debating on how the fundamental principles of ethics are formed through ways of knowledge so i got extra time to present as well haha
im just very happy with how it went, considering that my script was ten pages of bullet points lmao this presentation was worth 35% of the entire course, too. so i was panicking over it lol
i hope you're doing well, dearest dove. please have some good food and make sure to treat yourself nicely
the thing you need to realize about localization is that japanese and english are such vastly different languages that a straight translation is always going to be worse than the original script. nuance is going to be lost and, if you give a shit about your job, you should fill the gaps left with equivalent nuance in english. take ff6, my personal favorite localization of all time: in the original japanese cefca was memorable primarily for his manic, childish speaking style - but since english speaking styles arent nearly as expressive, woolsey adapted that by making the localized english kefka much more prone to making outright jokes. cefca/kefka is beloved in both regions as a result - hell, hes even more popular here
yes this
a literal translation is an inaccurate translation.
localization’s job is to create a meaningful experience for a different audience which has a different language and different culture. they translate ideas and concepts, not words and sentences. often this means choosing new ideas that will be more meaningful and contribute to the experience more for a different audience.
There was an example during late Tokugawa period in Japan where the translator translated, "Я люблю Вас” (I love you), to “I could die for you,” while translating Ася, ( Asya) a novel by Ivan Turgenev. This was because a woman saying, “I love you,” to a man was considered a very hard thing to do in Japanese society.
In a more well-known example, Natsume Soseki, a great writer who wrote, I am a Cat, had his students translate “I love you,” to “the moon is beautiful [because of] having you beside tonight,” because Japanese men would not say such strong emotions right away. He said that it would be weird and Japanese men would have more elegance.
Both of these are great examples of localization that wasn’t a straight up translation and both of these are valid. I feel like a lot of people forget the nuances in language and culture and how damn hard a translator’s job is and how knowledgeable the person has to be about both cultures. [x]
Important stuff about translation!
Note that you can apply this to your own translations even if they aren’t big pieces of literature or something. Don’t feel bad about not translating word for word. An everyday sentence may sound odd translated literally - it’s okay to edit a little bit so it feels right!
Oh my god, I’m about to go on a ramble, I’m sorry, I can’t help it, the inner translation nerd is coming out. I’m so sorry. The thing is–there is actually no such thing as an accurate translation. It’s literally an impossible endeavor. Word for word doesn’t cut it. Sense for sense doesn’t cut it, because then you’re potentially missing cool stuff like context and nuance and rhyme and humor. Even localization doesn’t really cut it, because that means you’re prioritizing the audience over the author, and you’re missing out on the original context, and the possibility of bringing something new and exciting to your host language. Foreignization, which aims to replicate the rhythms of the original language, or to use terminology that will be unfamiliar to the target culture–(for example: the first few American-published Harry Potter books domesticated the English, and traded “trousers” for “pants”, and “Mom” for “Mum”. Later on they stopped, and let the American children view such foreignizing words as “snog” and “porridge.”)–also doesn’t cut it, because you risk alienating the target readers, or obscuring meaning. Another cool example is Dante, and the words written above the gates of hell: Abandon hope, all ye who enter here. In the original Italian, that’s Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate. Speranza, like most nouns in latinate languages, has a gender: la. Hope, in Italian, is gendered female. Abandon hope, who is female. Abandon hope, who is a woman. When the original Dante enters hell, searching for Beatrice, he is doomed, subtly, from the start. That’s beautiful, subtle, the kind of delicate poetic move literature nerds gorge themselves on, and you can’t keep it in English. Literally, how do you preserve it? We don’t have a gendered hope. It doesn’t work, can’t work. So how do you compensate? Can you sneak in a reference to Beatrice in a different line? Or do you chalk her up as a loss and move onto the next problem? You’re always going to miss something–the cool part is that, knowing you’re going to fail, you get to decide how to fail. Ortega y Gasset called this The Misery and Splendor of Translation. Basically, translation is impossible–so why not make it a beautiful failure? My point is that literary translation is creative writing, full of as many creative decisions as any original poem or short story. It has more limitations, rules, and structures to consider, for sure–but sometimes the best artistic decision is going to be the one that breaks the rules. My favorite breakdown of this is Le Ton Beau De Marot, a beautiful brick of a translator’s joke, in which the author tries over and over again to create a “perfect” translation of “A une Damoyselle Malade”, an itsy bitsy poem Clement Marot dashed off to his patron’s daughter, who was sick, in 1537. This is the poem: Ma mignonne, Je vous donne Le bon jour; Le séjour C’est prison. Guérison Recouvrez, Puis ouvrez Votre porte Et qu’on sorte Vitement, Car Clément Le vous mande. Va, friande De ta bouche, Qui se couche En danger Pour manger Confitures; Si tu dures Trop malade, Couleur fade Tu prendras, Et perdras L’embonpoint. Dieu te doint Santé bonne, Ma mignonne. Seems simple enough, right? But it’s got a huge host of challenges: the rhyme, the tone, the archaic language (if you’re translating something old, do you want it to sound old in the target language, too? or are you translating not just across language, but across time?) Le Ton Beau De Marot is a monster of a book that compiles all of Hofstader’s “failed” translations of Ma Mignonne, as well as the “failed” translations of his friends, and his students, and hundreds of strangers who were given the translation challenge (which you can play here, should you like!) The end result is a hilarious archive of Sweet Damosels, Malingering Ladies, Chickadees, Fairest Friends, and Cutie Pies. It’s the clearest, funniest, best example of what I think is true of all literary translations: that they’re a thing you make up, not a thing you discover. There is no magic bridge between languages, or magic window, or magic vessel to pour the poem from one language to another–translation is always subjective, it’s always individual, it’s always inaccurate, it’s always a failure. It’s always, in other words, art. Which, as a translator, I find incredibly reassuring! You’re definitely, one hundred percent absolutely, gonna fuck up. Which means you can’t fuck up. You can take risks! You can experiment! You can do cool stuff like bilingual translations, or footnote translations! You write your own code of honor, your own rules that your translations will hold inviolable, and fuck it if that code doesn’t match everyone else’s*. The translations they hold inviolable are also flawed, are failures at the core, from the King James Bible right on down to No Fear Shakespeare. So have fun! It’s all in your hands, miseries and splendors both.
this in particular has bearing on more than just translation, but possibly in any adaptive or interpretative creative work:
knowing you’re going to fail, you get to decide how to fail
which is actually quite freeing, once you think about it
In my opinion the key to understanding how to play Sherlock Holmes' character is to understand that his asshole energy is actually pretty low. This is a common mistake made by many great actors. His asshole energy is no higher than the common mans. What he does have is nearly LETHAL levels of bitch energy. Whichever neuron in the brain that senses when the bitch levels are too high and sends out the anti bitch hormone Holmes was born without. Like you're right Sherlock should never just be played as a nice guy but his abrasive and off-putting behaviors are due to bitch energy not asshole energy. It's a subtle difference but a vital one. Don't fight me guys I know a scientist
this makes me want to cry
This is true, they painted everywhere, and most of the example of outdoors rock art is found in other continents aside from Europe. Some examples:
The Zuojiang Huashan Rock Art Cultural Landscape, in Guangxi, southern China.
The Helan Kou Valley carvings, north of China.
Kakadu National Park, Australia.
Saimaluu Tash, Kyrgyzstan.
Gobustan, Azerbaijan.
Horseshoe Canyon (Utah)
Whatever they once said to their authors, they scream their message of no message across the millennia to us now.
The quote is from “What the caves are trying to tell us” by Sam Kriss. It’s a gorgeously written article and I highly recommend reading it.
@581d00 !!!!
this is a gift, it comes with a price
october 2019 spread, featuring a skull and a florence+the machine quote. staedtler fineliners, faber castel brush pen, uniball white and gold gel pens.
planning on the left, daily summaries on the right
The Cartellini of Renaissance paintings
Cartellino, Italian for ‘ticket’ or ‘tag’, was a popular component in Renaissance painting. Typical cartellinos were painted as small illusionistic unfolded slips of paper inscribed with either the artists signature or information about the identity of figures in the painting. Painting a cartellino allowed the artist to demonstrate significant technical skill and embed their signature in a graphic sophisticated way.
1 - Antonello de Messina, detail from ‘Christ Blessing (Salvator Mundi)’, 1475
2 - Giovanni Bellini, detail of ‘St. Francis in Ecstasy’, 1480
3 - Jacopo de’ Barbari, detail of ‘Still Life with Partridge and Iron Gloves’, 1504
4 - Hans Holbein the Younger, detail of ‘Portrait of Georg Gisze’, 1532
5 - Francisco de Zurbarán, detail of ‘The Adoration of the Shepherds’, 1638
6 - Carlo Crivelli, detail of ‘Madonna and Child’, 1480
got a masters degree in being ignored
looks like someone got referred to as et al on their paper LMAO
Happy First Day of Autumn!