Famous books whose Italian titles are not literal translations of the original
Anne of Green Gables (L. M. Montgomery) – Anna dai capelli rossi (”Red-haired Anna”, lit. “Anna with the red hair”; curiously enough, the first translations were more faithful to the original, but the Japanese anime Akage no An – literally Red-haired Anne – was being broadcast at the same time and the new name stuck)
Good Omens: The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch (T. Pratchett, N. Gaiman) – Buona Apocalisse a tutti! (”Have a nice Apocalypse, everybody!”)
Go Tell It on the Mountain (J. Baldwin) – Gridalo forte (”Shout it loud”)
Grapes of Wrath (J. Steinbeck) – Furore (”Rage/Wrath”)
Rebecca (D. Du Maurier) – Rebecca, la prima moglie (”Rebecca, the first wife”)
Small Gods (T. Pratchett) – Tartarughe divine (”Divine turtles”)
The BFG (R. Dahl) – Il GGG (Il Grande Gigante Gentile, ”The Big Gentle Giant”)
The Call of the Wild (J. London) – Il richiamo della foresta (”The call of the forest”)
The Catcher in the Rye (J.D. Salinger) – Il giovane Holden (”Young Holden”)
The Secret History (D. Tartt) – Dio di illusioni (”God of illusions”)
The Sound and the Fury (W. Faulkner) – L’urlo e il furore (”The scream and the fury”)
Things Fall Apart (C. Achebe) – Il crollo (”The collapse”)
To Kill a Mockingbird (H. Lee) – Il buio oltre la siepe (”The darkness beyond the hedge”)
To the Lighthouse (W. Woolf) – Gita al faro (”A trip to the Lighthouse”; some recent, literal translations do, however, exist)