please look at these
d e v o n
Three Goblin Art
tumblr dot com
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year

Kiana Khansmith
YOU ARE THE REASON
Cosimo Galluzzi
Show & Tell

PR's Tumblrdome
DEAR READER

#extradirty

izzy's playlists!

Product Placement
Lint Roller? I Barely Know Her

roma★

tannertan36
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ
Claire Keane
wallacepolsom
NASA

seen from Brazil

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from Russia
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from Japan

seen from Germany
seen from Panama
@papiertueten
please look at these
made some affirmations for my fellow grocery shoppers out there
Favourite german colloquialisms and idioms
Ein Freund zum Pferdestehlen (lit: a friend to steal horses with) A reliable, loyal, and trustworthy friend, someone you can depend on 100%
Mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben (lit: to have a chicken to pluck with someone) to have an unfinished argument/dispute/disagreement with someone that one will finish as soon as they see the person again, who will then probably “experience their blue miracle” (sein/ihr blaues Wunder erleben): get their ass handed to them.
Die Sau rauslassen (lit: to let the sow loose) To throw down at a party
Sows are generally an intensifier. Either in wie Sau (as fuck), the adverb saumäßig, or just add the prefix sau- to an adjective of your choice.
Auf dem Teppich bleiben (lit: to stay on the carpet) to quit being overdramatic, to stay grounded in reality and not let emotions take over a debate. Same meaning: Die Kirche im Dorf lassen (lit: to leave the church in the village)
Das geflügelte Wort (lit: the winged word) Figure of speech, idiom
Sich etwas ans Bein binden (lit: to tie something to one’s leg) To burden oneself with something that’s more trouble than it’s worth
Das Leben ist kein Ponyhof (lit: life is no pony farm) Life isn’t all sunshine and rainbows
Jemandem den Marsch blasen (lit: to blow the march for someone) to scold someone very harshly. Also: jemandem die Meinung geigen (to play someone one’s opinion on the violin), jemanden anscheißen (to shit on someone)
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn (lit: even a blind chicken sometimes finds a seed) A stopped clock is right twice a day
Backfisch (m.) (lit: baked fish) teenage girl; this one’s a bit old-fashioned
Nicht alle Tassen im Schrank haben (lit: to miss some cups from the cupboard) To be crazy, insane, idiotic. The things people can miss to express this sentiment are quite diverse (and this is something people really like to get creative with): needles from the fir tree, battens from the fence, lightbulbs from the chandelier, cookies from the jar…
Die Radieschen von unten ansehen (lit: to view radishes from below) To be dead. Variations exist with almost any plant imaginable, most notably tulips and grass
Was die Sonne nicht heilt, deckt die Erde zu (lit: what the sun can’t heal, the earth shall cover) This health problem will either resolve itself or the speaker will die from it, in any case it will be over eventually
Da warst du noch Quark im Schaufenster (lit: Back then you were curd in the shop window) Back then, you weren’t even conceived
Eine (neue) Sau durchs Dorf treiben (lit: to drive a (new) sow through the village) to manufacture short-lived public outrage that will soon be replaced by a new scandal
Hanswurst (m) (lit: Hans Sausage) a ridiculous, funny person, fool, clown (but not an actual clown from the circus)
Man hat schon Pferde (vor der Apotheke) kotzen sehen (lit: horses have been seen vomiting (in front of the pharmacy)) stranger things have happened
wilde Ehe (lit: wild marriage) to live together/have a family together without being actually married
Bauernfänger (m.) (lit: farmer catcher) Conman. Not to be confused with:
Rattenfänger (m.) (lit: rat catcher) political agitator, demagogue
Noch feucht hinter den Ohren sein (lit: to be still wet behind the ears) to be inexperienced/a newbie
Du hast wohl den Schuss nicht gehört (lit: Have you not heard the shot?) Are you out of your fucking mind?
Da sind Hopfen und Malz verloren (lit: hops and malt are lost here) A hopeless case
Völkerverständigung (f.) (lit: understanding between peoples/nations) Getting to know people from other nations, making an effort to understand their culture and showing them yours in turn. The building of international relationships based on mutual respect and equality. Diplomacy. Also: Völkerfreundschaft (friendship between peoples/nations)
Sich den Arsch aufreißen (lit: to rip one’s ass open) to work very hard
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen (lit: no master has fallen from the sky yet) nobody is born an expert; keep trying and you’ll get there!
Mach mal die Augen zu, dann siehst du was deine ist (lit: close your eyes then you’ll see what’s yours) I heard this a lot as a child and now I never feel entitled to anything, ever
Da geht mir das Messer in der Tasche auf (lit: this opens the knife in my pocket) I think this is infuriating and I’m about to figuratively stab you (loads of expressions for this sentiment but this is my fave)
Kinderstube (f) (lit: children’s chamber) upbringing, education. Someone who doesn’t have Kinderstube has no manners
Waisenknabe / Chorknabe (m) (lit: orphan boy / choir boy) someone who is innocent, virtuous, well-behaved and an all-around lovely person. Often used ironically.
Maulaffen feilhalten (lit: to sell mouth monkeys) to stand around gaping with your mouth open instead of doing something useful
Ach du grüne Neune/liebes Lieschen (lit: oh you green nine/dear Lieschen) oh my!
Käseblatt (n) (lit: cheese sheet) a newspaper of very poor journalistic quality
Jemandem ein X für ein U vormachen (lit: to try to sell an X as a U) To scam or trick someone. Same meaning: Jemanden über den Tisch ziehen (to drag someone over the table). Not to be confused with:
Jemanden/etwas durch den Kakao ziehen - (lit: to drag someone/something through the cocoa) To make fun of or parody someone/something
Steckenpferd (m.) (lit: stick horse) hobby
Da will man nicht tot überm Zaun hängen (lit: where one doesn’t want to hang dead over the fence) Just to make sure you know exactly how awful this town/village and its inhabitants are
Schnapsidee (f) (lit: schnapps idea) an idea that only a very drunk person would conceive of or consider good
Held im Erdbeerfeld (lit: hero in the strawberry field) Someone who sees themself as a great hero without any real skills/achievements to back this up
Leben wie Gott in Frankreich (lit: to live like God in France) to live the high life
Wer hat Lust, dem liebsten Hobby des deutschsprachigen Raumes nachzugehen, der Wortdiskutiererei?
Hier ist eine Studie zur Verteilung verschiedener Begriffe im deutschen Sprachraum, die sehr interessant ist. Ihr könnt teilnehmen, um eure eigene Region zu repräsentieren.
Die Ergebnisse der letzten Studien sind schön visuell anhand von Karten abrufbar und dargestellt.
So können wir auch endlich die Antwort auf die große Frage des letzten Monats finden.
The thing i love about slovak (and other slavic languages) is how they already have the "(derogatory)" and "(affectionate)" function already built in. Example:
Had - snake
Hadík - snake (affectionate)
Hadisko - snake (derogatory)
Like yes!!!!! Amazing function thank you!!!!
(these thing refer to size also, but it depends on the context imo)
Hadislav - a very respectable snake
Hádek - a snake-actor
Hadíček - snake (very good boy)
There is also plenty of affixes for this and you can play around with them! Example:
Haďátko – doesn't sound quite right as a diminutive but absolutely carries over that this specific snake is just the cutest little baby that can do no wrong
Had
Hadík
Hadisko (can both mean "derogatory" and "giant mother fucker unlimited")
Hadislav
Hádek
Hadíček
Háďátko
alt. háďátko (parasite)
hadisko
terminally poisoned by being online. just caught myself mumbling “qu’est-ce que fucking c’est, Kollege?” and I think I should just never speak languages again
Unsurprisingly, this sentence has become one of my most used ways of expressing displeasure.
The harvest mouse (German: Zwergmaus, dwarf mouse) is the smallest mouse species living in Germany, with adult individuals weighing only about 4 grams. Its habitat are areas with dense and high herbaceous vegetation. In the summer, they don't dig holes, but they sleep in ball-shaped coccoons woven from grass blades hung up high in the vegetation. They have a prehensile tail, which they use as a "fifth limb" for climbing.
For reference:
From St. Ives Photo Club
To take the opportunity for an addition: The recent years have seen a significant increase of the population. This is mainly due to the large patches of spruce forest being destroyed by the bark beetle calamity, which opened the affected areas for an ecosystem based on sun-tolerant herbaceous plants.
literally why would you tell an apocalyptic/post-apocalyptic story if not to showcase the inherent goodness of humanity
enough stories about humans turning on each other and themselves I want more stories about treating a stranger’s wounds because you’re both alive I want more stories about making hot cocoa over a makeshift fire I want more stories about saving each other for the sake of saving each other because if you don’t, who will
free my mans.....
tumblr staff DOES NOT approve of the warrior bond between two men... unreal
NOTHING CAN BREAK THE WARRIOR’S BOND #MALE
havent posted stuff recently, because my tablet broke and my new one hasn't arrived yet :(
Im also still redesigning my oracle and drawing different concept sketches,,idk if you want to see them ??
err if anyone wants to see more of my art,,i have a dA and i'm TherainGuardian on there
I really want to talk/fangirl with ppl abt stellamore,,, helpp
That’s her old design, but I’m gonna change it, coz she looks so light and my artstlye change a lot slkasdfhasdjfh