*sigh* fine, fine, i'll be the new doctor who showrunner. bring me two twinks, britain's tallest woman, and 1000 pounds worth of alumininamian foil

Andulka
đŞź
KIROKAZE
wallacepolsom
taylor price

blake kathryn

PR's Tumblrdome
Cosmic Funnies

⣠Chile in a Photography âŁ
occasionally subtle

shark vs the universe

JVL
h
Lint Roller? I Barely Know Her
"I'm Dorothy Gale from Kansas"

Love Begins

ellievsbear
almost home

pixel skylines
AnasAbdin
seen from Argentina
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from Germany

seen from United States
seen from United States
seen from Philippines
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from Czechia

seen from Philippines
seen from T1

seen from United States
seen from United States
@slateblueearthbelow
*sigh* fine, fine, i'll be the new doctor who showrunner. bring me two twinks, britain's tallest woman, and 1000 pounds worth of alumininamian foil
petition to change LGBT to DFTQ (Dykes Faggots Trannies and Queers, naturally)
AMENDED
happy pride everyone
All kinds of spring Herbs and Grasses - Paula von Goeschen-RĂśsler , 1917.
German , 1875-1941
Gouache in lime green, dark green, and brown, black pencil, silhouetted and mounted on Japanese paper, 34.9 x 38.9 cm.
Die temu ad die
Hmm. Accidentally looks like latin.
It accidentally is latin
Accidental latin is my new favourite thing.
Found this in the margins of a medieval manuscript.
This is a very charming illustration and I do approve of Accidental Latin, but unfortunately, that is not what this (Fake) Accidental Latin actually says. Google Translate seems to think "temu" is identical to "timor" (infinitive, "to fear"), which would then be conjugated in first-person singular as "timeo" ("I fear"). "Temu" is not a word in Latin. So that is a very weird leap on Google Translate's part to turn gibberish into... something vaguely etymologically similar sounding? Hmm.
Next, "die" does mean "day," though nominative singular is "dies," i.e. "dies irae." It could be conjugated "die" if it was in ablative or locative case, but "die ad die" would mean something more like "day to day." "Ad" is in a "to" direction and "ab" is from, i.e. "ab urbis," and ablative case is used to indicate the movement of a thing. In short, "by" is not really a way to translate "ad"; we might want "per" here? (Through, by means of, etc.)
Not to mention, it would be weird to put one "die" at the start and another at the end The verb also usually goes at the end in Latin sentences, just for that extra bit of fun. So yes, in short, this is not actually Latin, and Google Translate is very bad at Latin in particular. Nonetheless, still charming.
@theshitpostcalligrapher
Agree, @qqueenofhades, except on the matter of breaking âdie ad dieâ apart. Itâs a common structure in poetic and oratorical Latin to jam one phrase in the middle of another. I canât think of an example exactly parallel to this construction, but I could believe a Roman poet would write it!
Ah, that is true. My Latin is of the reading-medieval-documents (particularly charters and/or chronicles) variety, where the sentence and usage structures are often more formulaic and there is less poetic license to move words around. There is obviously far less fixity for word order in Latin, since the conjugations explain how they grammatically relate to each other rather than placement in the sentence. (Coincidentally, this is why I used to say that the best feeling in the world was walking past a Latin classroom and not having to go inside it. Ahem.)
So yes: true that poetical Latin might be more at liberty to split the "die"-s up that far, though "timeo" (verb) is still more likely in most cases to go at the end, which would place them together anyway ("die ad die timeo," "day to day I fear" if translated in strict word order, which would make sense to an English speaker and sound more poetic anyway). Keep in mind, however, that my Latin is a) fairly rusty and b) mostly used for said formulaic legal document reading rather than freeform verse, so don't super-hard quote me on this.
I saw that ablative âdieâ and that final -u on âtemuâ and thought of the ablative supine (as in âmirabile dictuâ) but as you observe, there isnât a verb that âtemuâ could be, and then also, the ablative supine requires an adjective, as far as I know.
But perhaps âtemuâ is a hapax legomenon (in which case we would need the rest of the text to gloss it) or a scribal error for temeratu, from temero, âI defile or disgraceâ. In that case, and in true Tumblr form, I might translate it as âdaily I disgrace, in the manner of the dayâ, with some errors attributable to the scribe.
....oh my god. You might be a genius. Because what else does Tumblr do but daily disgrace [itself, oneself, and/or numerous others] in the manner of the day, and make numerous scribal errors.
how dare you say we error on the scribes
this is what happens when you buy your latin on temu
GO TO THE HELL I DONT WAKE YET AND I DONT SLEEP WELL
harsh words from one of the muppet babies
one of the funniest conversations I ever had with my ex was when they were still getting used to Celsius and asked me "what's 20 degrees?" and instead of converting it, I said "it's the highest your dad will ever let you set the thermostat and when you say you're cold he tells you to put on another sweater, we're not made of money" and they went "oh, 68"
the fact that this reference was that fucking precise was something they went on to tell people about for years.
reddit is having a glitch where it puts the wrong captions over photos and itâs the only thing i care about right now
Man notices an Eagle eyeing the fish he just caught
*gets back to the nest* baby you are NEVER gonna believe how i got this fish
HAPPY PRIDE
first rule of storing tupperware is have fun and be yourself. second suggestion is slam the cabinet door quickly and donât worry âbout it.
I thought I might share one of my new tattoos. A couple years ago, a dear friend and I coined the term âfish bag momentâ
A fish bag moment might be sitting all alone in an empty new apartment after coming out and upending your life, or starting a new job in a brand new line of work because itâs closer to your dreams
Itâs what happens when you take a leap of faith or make a hard decision for yourself, when the future is so hard to visualize and everything feels scary. Youâre just a fish in a bag and you canât see where youâre going
But youâre on your way to a bigger aquarium
In honor of a relatively unexpected and sudden transition in my life, I tried my hand at sculpting my beloved fish bag. Letâs hope the kiln is kind â¤ď¸
It didnât just survive the kiln, it thrived â¤ď¸ to anyone out there who needs to hear it right now, rest assured: even if the path forward seems unclear, youâre on your way, and Iâm proud of you
i want to do a painting of a tiger taking a bath to put in a bathroom (bathroom-themed bathroom) and to this end i made a little maquette out of clay and i suspect this will scope creep into having both a painting and sculpture of a tiger or perhaps only a sculpture of a tiger. if i do both should they be displayed together or separately
Tiger maquette by the way đ
Working on cutting out a large piece of wood to do the painting on, which is a constraint that will either be really fun or really annoying. Maybe both
Wood primed and underpainted and sketch transferred mostly by cutting it out in different chunks and tracing around them. Stripes to be determined. Nobody let me work on this again for at least two weeks
The finished Ms. Tigers
Herbie Hancock trying to figure out how to fix a mixer, c. early 80s.
Nishiyama Hoen, Insect Procession,
detail, ink and color on silk, 1851
i love writing out numbers and then putting them in parentheses like "one (1)" even when i dont need to i think its funny