A Few of My Favorite Russian Proverbs (with their literal translations)
Большой секрет — знает весь свет. Big secret—the whole world knows.
Борода не делает философом. A beard doesn’t make a philosopher.
В темноте все кошки серы. All cats are gray in the dark.
В Ту́лу со свои́м самова́ром не е́здят. No one brings a samovar to Tula. (Tula is famous as the city where samovars were manufactured. This is the equivalent of “Don’t bring coal to Newcastle.”)
Волко́в боя́ться — в лес не ходи́ть. If you’re afraid of wolves, don’t go to the woods.
Говорить правду — потерять дружбу. Tell the truth—lose friends.
Доверя́й, но проверя́й. Trust, but verify.
Долг платежо́м кра́сен. Debt is beautiful once it’s repaid.
Доно́счику — пе́рвый кнут. The informer is whipped first.
Друг познаётся в беде́. You get to know your friend in trouble. (A friend in need is a friend indeed.)
Дру́жба дру́жбой, а де́нежкам счёт. Friendship is friendship, but count money.
Знать всё — значит не знать ничего. To know everything is to know nothing.
И у стен бывают уши. And even walls have ears.
Когда́ де́ньги говоря́т, тогда́ пра́вда молчи́т. When money talks, truth shuts up.
На чужо́м го́ре сча́стья не постро́ишь. One can’t build happiness upon another’s grief.
Назва́лся гру́здем — полеза́й в ку́зов. If you called yourself a mushroom—get in the basket. (Sort of like, “don’t just talk the talk—walk the walk.”)
Не ошиба́ется тот, кто ничего́ не де́лает. He that does nothing makes no mistakes.
NB: any translation mistakes are mine