every person has their old people game of choice, I play mahjong, my sister plays solitaire, and my bf plays sudoku, what’s y’all’s old people game of choice

Kiana Khansmith
macklin celebrini has autism
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ
🪼

blake kathryn

titsay
Lint Roller? I Barely Know Her
Monterey Bay Aquarium
occasionally subtle

#extradirty
wallacepolsom
YOU ARE THE REASON
Cosmic Funnies
Cosimo Galluzzi
Noah Kahan
Stranger Things
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open

gracie abrams

shark vs the universe

izzy's playlists!

seen from Eswatini

seen from Poland

seen from United Kingdom

seen from Malaysia
seen from United Kingdom

seen from Poland
seen from Japan

seen from Netherlands
seen from United States
seen from United Kingdom

seen from Germany

seen from Malaysia

seen from Poland

seen from Malaysia
seen from El Salvador
seen from Türkiye
seen from Norway
seen from Japan

seen from Germany
seen from United States
@stepdavii
every person has their old people game of choice, I play mahjong, my sister plays solitaire, and my bf plays sudoku, what’s y’all’s old people game of choice
So I plan on doing more with this AU idea but here's the first of it!
Basically what if Gai adopted Naruto AU?
Honestly done just for my own pure enjoyment 😁
No copying/posting elsewhere! No hate. And stay healthy 🧡💙
i’ll do it for sam
A guide to commonly used honorifics in 魔道祖师/The Untamed
OK - so, I’ve actually seen some confusion floating around on specific honorifics commonly used in 魔道祖师 and I figured I will put a post up to address some of this - especially the situations when they get used. Hopefully it’ll be helpful for fic writers or whoever else out there that’s getting turned around by the various translations.
As with most of Chinese vernacular, there’s a TON of similar, but different situations in which it may be permissible to use certain titles/honorifics, so bear in mind this is not an exhaustive guide. Also, I don’t have a PhD in Chinese honorifics or anything, I’m just a Chinese person that watches/reads a fair amount of historical dramas. So if I missed anything/if there was anything that was kind of unclear in the novel or drama, feel free to let me know!
公子 / gongzi/ master
Let’s start with the hardest so I can get this out of the way. You will see this translated in a variety of different ways - master, young master, sir…and they are all correct! Congratulations, you’ve hit the jackpot - depending on the situation, gongzi can be a whole hodgepodge of things.
Master: The most commonly used version in MDZS. This is a separate meaning of master from some of the honorifics discussed below - it is specifically used to address either:
Your literal master if you are a servant in the household
A somebody from a distinguished household in a polite way
General honorific: Gongzi can also be used between strangers/acquaintances as a respectful term. Gongzi is, in some ways, an indicator of respect of the other person’s status. So oftentimes you’ll find two young masters from different sects referring to each other as gongzi politely, but you wouldn’t find two beggars on the street calling each other that. and it’s usually used to address someone younger or a similar age as you. If you‘re talking to someone who is clearly your senior, use 前辈 or 先生.
Because it has the connotation of youth and aristocracy associated with it, oftentimes innkeepers/sellers may use gongzi to address male customers (particularly youthful men) because it’s a bit more flattering. Kind of like how the modern day shopkeeper calls you ‘美女’ (beauty) or even ‘亲爱的’(my dear - IDK when this started becoming a thing but if you do any online shopping on Taobao you know what I’m talking about) in China. They don’t actually think you’re beautiful/feel affection for you, it’s just a way of addressing the customer to make you feel good about yourself HA. It’s nice to be called gongzi even if you’re not actually a noble.
There’s variants of this - 小公子/ xiaogongzi is typically young master, although I think some translations just directly use the young master for gongzi. It can also mean the younger master if there is an older sibling in question here (e.g. Wen Chao was referred to as 温小公子 as he was the younger son), although you can also use 二公子 (second master), as many do when referring to Lan Wangji. It sounds a little less juvenile.
This term is used for guys - I would say the female equivalent could be 千金/ qianjin or 小姐 /xiaojie.
Keep reading
I'm working on notes for a SangYao story but got the urge to draw a scene I've been envisioning haha 😄
I need to work on shading still but I'm rather happy with how this turned out!
Fanart for the fic I'm writing on Ao3 called Sword-Like Spirit, Guqin-Like Soul 😁
I drew a modern LWJ. I'm still figuring out how to do digital art oops.