hi! i'm relatively new to Cdramas and I watch in chinese, subbed in english, because i dont speak chinese, but i do notice recurring words from time to time, and I wondered if you knew/could explain to me what's the difference between (sorry for crude romanisation) "huangdi" and "huangja" (or "huoja"?) which are both used to speak to / of the emperor.
No worries if you dont want to answer this or if you have no clue what i'm talking about because of how badly i wrote the words.
There are...a lot (too many) ways you can use to address an emperor or refer to an emperor. For the sake of not confusing you, here are the most basic/common.
Huangdi 皇帝: Literally is the title 'emperor' but this is usually only used to refer to the position of emperor in general, and rarely to refer to the person currently holding that position, or to address them. The only exception is the empress dowager (the emperor's mother) might use huangdi as a form of addressing the emperor, or to refer to him specifically in the third person. This is because all other words used to refer to the emperor or to address him with usually carries connotation of the emperor being in superior position to the speaker, which he is, to everyone, except his mother, so his mother uses 'huangdi' as a more neutral form of address.
Huangshang 皇上: This is the most common way everyone else would address and refer to the emperor. This word consists of 皇 (imperial) and 上 (above), and it's usually translated as Your Majesty. Basically, by using huangshang to refer to the emperor or address him, the speaker is acknowledging that the emperor is in a superior position to them.
Bixia 陛下: This is a word used to address the emperor directly. As in "Bixia, please do XYZ." Bi 陛 refers to the dias on which the throne is placed/the steps leading up to the throne, and xia 下 means 'lower'. By using bixia to address the emperor, the speaker is positioning themselves as being below the throne, or implying that the emperor is speaking from the throne down to them.
(Now that I break it down like this...it feels like the word would be better used to refer to the subject than the emperor but...I guess not?)
(Dianxia 殿下, used to address princes/princesses, use the same principle, where dian 殿 means palace.)
There are also other ways to refer/address the emperors, varying across different dynasties, but these are the basic.
The only thing I can think of that might be close to huangja is huangjia 皇家 which literally just means the royal/imperial family and refers to the emperor's family. It's not a form of address or a way to refer to the emperor.