Blwyddyn Newydd Dda! In all the Celtic languages
seen from United States
seen from United Kingdom

seen from United States
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from China
seen from United States
seen from Türkiye

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from Brazil

seen from United Kingdom
seen from Canada
seen from Kazakhstan
seen from United States

seen from United States

seen from United States
Blwyddyn Newydd Dda! In all the Celtic languages
something that really gets on my nerves is that most of the ao3 tags for minority languages are filled with fics not in those languages. I don’t care as much if it’s like Old English or Sumerian or Latin (even though, really, dead languages should still be respected) but for languages like (for example) Kernowek, Anishinaabemowin, Brezhoneg, Cymraeg, Asturianu, Euskara… all of which nearly became extinct because of linguistic imperialism by English or Parisian French or Castilian, it pisses me off that 80-100% (in the case of Kernowek) of the fics are English. Which the authors tagged those languages for… a laugh, I guess? I doubt most of them are genuine errors because a) how would you not catch that and b) they’re mostly slop written by, I have to assume, children. For example:
This shit is making me hate kids so much it’s curing my pregnancy kink
do I even have to comment on this
Centuries of Bretons died to keep their language and culture free from French, just so this kid could steal their face and tag his work “jiggle my balls”
These “fanfictions” are merely, as far as I can tell, copy-pasted articles about the WHO. Possibly conspiracy-based but I didn’t actually read them closely.
Are we for real
The only two fics in my beautiful Kernowek (…Poor Parnell! My dead king!). Neither in the language.
So as you can see this is all horrible slop and, I think, should be stopped. Obviously I will always love ao3 for being a semi-anarchistic archive but I think in cases of blatantly obvious linguistic mistagging it doesn’t hurt anyone to just slide the fic into the right language.
Also, obviously, if you’re considering doing this… don’t… I think most people on tumblr are mature enough to not need this advice but if you are a child who thinks it’s funny to tag your ‘fic’ in some wacky language; it isn’t. Languages are not toys. You should treat the language with just as much respect as you do the people who speak it.
ficlet for jrrt language fest
i made a writing exercice : write the same ficlet in my three languages, english, french and breton. @jrrt-native-languages-fest
This is about Luthien escaping Nargothrong and Celegorm thanks to Huan, it's not really a story only a snippet with vibes!
here in english :
her new best friend
here in french
here in breton
>searches tumblr for breton >its all skyrim
can't believe nobody's interested in a celtic language spoken in france smh
Language ask game
Hey lovely people, some months ago I was made aware of the coming #jrrtlanguagefest and I have been ✨vibrating in excitement ✨ ever since
This blessed event is upon us and as a language nerd, I would be over the moon if you would like to participate in this ask game I made for it.
Also, don't hesitate to participate in the event (rules and prompts at @jrrt-native-languages-fest ) because I KNOW this fandom is crawling with wonderful people from all around the world that speaks various, multiple tongues 🩷
So for the ask game it is disarmingly simple :
what's one of your favourite words in your native/ favourite language (s) ? Why? 🥰
What is a word you dislike? Why? 😑
Double response:
In french I love the word désabusé, it means disillusioned, disenchanted, I just love the sound and the meaning, like I'm taking a drag of a cigarette and telling it like it is to y'all sweet summer children of the tolkien fandom and further .
And I dislike the word araignée, meaning spider, because i am afraid of them and even idk the sound of the word makes me cringe.
Now in breton I love the word douar, it means earth (planet and soil) and it is such a soft simple word and represents beauty 🌈 🌿🍄🌼💮🌿💐🪻🌴🏔️🌅🏞️🌤️🌏☮️
And I dislike the word reizh, it means sex and is so hard and unsexy I can't. You have one job. This doesn't slide off the tongue.
Tagging lovely people, any language welcome, yes English too, yes quenya, sindarin, klingon, swahili, anything !
@valar-did-me-wrong @iwanderbecauseimlost @dandexllions @hailturinturambar @samwinjester @passigentilcoquelicot @balrogballs @moonsworndandelion @autistook @celebrimborsapron @ffigwit @koyaildoesstuff @hikarielizabethbloom @adarssuggestionbox @adarswidow @celebrimborcoulddestroyme @ohno-elrond @elrondapologist @anariel-the-elrond-apologist @varda-star-queen @gaylilsherlock @granada-brett-crumbs @granadabrettishholmes @spuffyslove @sonennou @unendingwanderlust @wowstrawberrycow @xximmortalkissxx @eowyn7023 @thevalarvarda @scifi-they-wrote @princessfantaghiro @a-sweet-potato-63 @erulasse23 @makeshiftdraco @underthemexicansun @brooksbutler @maul-of-shame @greatmolassesflood @drarrystic @hysar @onebillionblorbos @sonennou @tulacastrej and everyone who wants to participate 🩷🩷🩷
94- Sonenn ar peizant
'Trezoc'h tudjentiled, priñsed ha baroned, Sellit doc'h ar peizant nag 'en disprizit ket./ Sellit doc'h ar peizant nag 'en disprizit ket, Get poanioù e zivrec'h, eñ en deus ho maget./ Get poanioù e zivrec'h, eñ en deus ho maget. E'it en trugarekaat c'hwi 'c'h eus eñ disprizet !/ Pa vez ar c'haezh peizant e-kreiz e labourioù E vec'h-c'hwi (1), tudjentil, é tiskuizh er c'hêrioù./ Pa vez an dudjentil é sellet dre ar gwer E vez ar c'haezh peizant edan ar seizh amzer./ Pa vez ar c'haezh peizant edan ar gwall amzer E vec'h-c'hwi, tudjentil, flourik en ho tier./ Pa ya ar c'haezh peizant da foar pe da varc'had Evit gober ur blank da vagiñ e diad./ Pa ya d'ober ur blank e'it magiñ e diad Eh it-c'hwi da vale da dorriñ ho korfad./ Eh it-c'hwi, tudjentil, da dorriñ ho korfad Ha goap ag ar peizant ma ev ur chopinad./ Pa ya ar c'haezh peizant da baeiñ koumanant, E dok getañ 'n e zorn é kontiñ e argant./ E dok getañ 'n e zorn é kontiñ e argant, Ha c'hwi a lâr dezhañ : « Amañ e vank ur blank ! »/ C'hoazh ur wezh, tudjentil, priñsed ha baroned, Sellit doc'h ar peizant nag 'en disprizit ket./ Sellit doc'h ar peizant nag 'en disprizit ket, Get poanioù e zivrec'h, eñ en deus ho maget.
FR. LA CHANSON DU PAYSAN. Entre vous, gentilshommes, princes et barons, considérez le paysan et ne le méprisez pas. / Respectez le paysan et ne le méprisez pas : c'est à la peine de ses bras qu'il vous a nourris ; pour le remercier, vous le méprisez. / Quand le paysan est au milieu de ses travaux, vous êtes, gentilshommes, à vous délasser dans les villes. / Quand les gentilshommes sont à regarder à la vitre, le pauvre paysan est sous tous les temps. / Quand le pauvre paysan est sous le mauvais temps ; vous êtes, gentilshommes, dans le cocon de vos maisons. / Quand le pauvre paysan va à la foire ou au marché, il va ramasser un sou afin de nourrir sa famille. / Quand il va pour ramasser un sou afin de nourrir sa famille, vous allez vous promener pour digérer votre ventrée ! / Vous allez vous promener pour digérer votre ventrée en vous moquant du paysan s'il boit une chopine. / Quand le pauvre paysan va payer son fermage, chapeau à la main, il compte son argent. / Son chapeau à la main, il compte son argent, vous lui dites : « Ici, il manque un sou ! » / Encore une fois, gentilshommes, princes et barons, considérez le paysan et ne le méprisez pas. / Respectez le paysan et ne le méprisez pas : c'est à la peine de ses bras qu'il vous a nourris.
EN. THE PEASANT'S SONG. Among you, gentlemen, princes, and barons, respect the peasant and do not despise him. / Respect the peasant and do not despise him: it is with the toil of his arms that he has fed you ; to thank him, you despise him. / When the peasant is in the middle of his work, you gentlemen are relaxing in the cities. / When the gentlemen are gazing out the window, the poor peasant is exposed to all kinds of weather. / When the poor peasant is in bad weather; you are, gentlemen, in the cocoon of your homes. / When the poor peasant goes to the fair or the market, he goes to collect a penny to feed his family. / When he goes to collect a penny to feed his family, you go for a stroll to digest your meal! / You go for a stroll to digest your meal, mocking the peasant if he drinks a pint. / When the poor peasant goes to pay his rent, hat in hand, he counts his money. / Hat in hand, he counts his money, and you tell him: "There's a penny missing here!" / Once again, gentlemen, princes, and barons, respect the peasant and do not despise him. / Respect the peasant and do not despise him: it is with the toil of his arms that he has fed you.
(1) E vezit
+ : Song collected in Lanester.
N'oubliez jamais que vous pouvez à tout moment jouer à Minecraft en Breton.