Sehingga berjumpa lagi / Until we meet again (figuratively 'see you' in Malay)
Malay-English Vocabulary:
- sehingga kata depan = until preposition
- berjumpa kata kerja = meet (come together) verb
- lagi kata keterangan = again adverb
Sampai* berjumpa lagi = Until we meet again / So long
Sampai kata depan = until preposition
The Malaysian and Indonesian forms of the Malay languages are generally mutually intelligible, but differ in spelling, grammar, pronunciation and vocabulary, as well as predominant source of loanwords. The differences can range from those mutually unintelligible with one another to those having a closer familial resemblance. The regionalized and localized varieties of Malay can become a catalyst for intercultural conflict, especially in higher education.
Before the 20th century, Malay was written in a local modified form of the Arabic alphabet known as Jawi. During the 20th century, Malay written with Roman letters, known as Rumi, almost completely replaced Jawi in everyday life. The romanisations originally used in Malaya (now part of Malaysia) and the Dutch East Indies (now Indonesia) reflected their positions as British and Dutch possessions respectively. In Malaya, the romanisation of Malay, devised by Richard Wilkinson was influenced by English, whereas in the Dutch East Indies, the system devised by C. A. Van Ophuijsen was influenced by Dutch.
Indonesian differs from Malaysian in the quantity of loanwords from Javanese, Dutch and other languages. For example, the word for 'post office' in Malaysia is "pejabat pos" (in Indonesia this means 'post officer'), whereas in Indonesia it is "kantor pos", from the Dutch word for office, kantoor. There are also some Portuguese influences: in Indonesia, Christmas is known as "Natal", whereas Malaysia uses "Krismas", derived from English (or in some cases also "Natal", due to Indonesian influence). Pronunciation of some loanwords in Standard Malay follows English, while some in Indonesian follow Dutch, for example Malay "televisyen*" (from English: television) and Indonesian "televisi" (from Dutch: televisie), the "-syen" and "-si" also prevail in some other words. There are also instances where the Malaysian version derives from English pronunciation while the Indonesian version takes its cue from Latin.
https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Standard_Malay_and_Indonesian
“Mutual Intelligibility is a situation in which two or more speakers of a language (or of closely related languages) can understand each other.” (ThoughtCo.)
Sources and Further Reading:
https://books.google.tt/books?id=oStdAgAAQBAJ&pg=PT345&lpg=PT345&dq=sehingga+berjumpa+lagi&source=bl&ots=N2XMQriuXI&sig=GeoAroAciNS_wXFT1cCuaEG1rB8&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=sehingga%20berjumpa%20lagi&f=false
https://ms2en.com/ms/ms/en/Sehingga
https://ms2en.com/en/en/ms/preposition
http://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=berjumpa&d=346196&#LIHATSINI
https://ms2en.com/en/en/ms/verb
https://en.wiktionary.org/wiki/lagi#Indonesian
https://ms2en.com/ms/en/ms/adverb
https://ms.glosbe.com/en/ms/adverb
https://books.google.tt/books?id=n5PHPUJBrcIC&pg=PA344&lpg=PA344&dq=Sampai+berjumpa+lagi+(until+we+meet+again)&source=bl&ots=HtkHiR4oCH&sig=r4zlhVmlh54eV-cAfliO4Qh9218&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=Sampai%20berjumpa%20lagi%20(until%20we%20meet%20again)&f=false
http://renydjawoelsyner.blogspot.com/2012/08/partings-leaving-salam-perpisahan-2.html
http://en.bab.la/dictionary/indonesian-english/sampai
Comparison of Standard Malay and Indonesian - Wikipedia
Mutual Intelligibility Definition and Examples
Malay Words of Arabic Origin - 1 | The Word Collector 2
Malay Words of Arabic Origin - 2 | The Word Collector 2
Origin of Malay Words Part - 1 (Portuguese) | The Word Collector 2
Origin of Malay Words Part - 2 (Persian/Farsi فارسی)
Origin of Malay Words Part - 3 (Sanskrit, Tamil, Telugu and Hindi)
Origin of Malay Words Part - 4 (Dutch) | The Word Collector 2
Malay Words of Tamil Origin | The Word Collector 2