文法:Adj/Verb + の/こと(Nominalization)
Similar to how verb clauses can be used to describe nouns, they can also be turned into nouns with the addition of こと or の. This is similar to the addition of “to ~” or “~ing” to verbs in English to turn them into nouns. Making this form is simple, and only requires the plain, present tense of the verb.
読む + の・こと ⇒ 読むの・読むこと 趣味は読むことです。 My hobby is reading.
泳ぐ + の・こと ⇒ 泳ぐの・泳ぐこと 泳ぐのが苦手です。 I’m no good at swimming.
Often times there are more specific nouns like 読書 (reading) or 水泳 (swimming) that can be used instead, but using こと or の is handy if (1) you haven’t learned those fancier words yet, or (2) you want to describe a more specific situation.
趣味は外国語の小説を読むことです。 My hobby is reading novels in foreign languages.
朝5時に冷たいプールで泳ぐのが苦手です。 I don’t like swimming at 5 am in a freezing pool.
こと and の can both be attached to adjectives as well, though it’s distinctively different from the nominalization of adjectives by adding 〜さ (~ness). In this case, there’s usually an implied “being” hanging around there, or it’s being used as part of a longer clause. In this case, い-adjectives and な-adjectives will combine with こと or の as they would with any noun.
ピーマンが嫌いなのは、ちょっと子供っぽいでしょ? It’s a little childish to dislike green peppers, isn’t it?
Much like the English “to ~” and “~ing”, there are times when you would use either こと or の but not the other, and also times when both can be used interchangeably. It can take a bit of instinct to figure out what’s more natural, but typically の is more concrete while こと is more abstract.
For example, の would be used with verbs that describe actions or states observed with the speaker’s five senses, such as 見える (to be visible) or 聞こえる (to be audible). の is also used the sentence’s main verb is done in observation of someone else’s actions.
Meanwhile, こと is more natural than の when paired with the copula だ/です. It is also used for verbs expressing communication or thoughts, like 伝える (to convey) or 約束する (to promise).
For expressing things that you like or dislike, こと seems to be the more natural choice… but really, either one is okay to use! (More on the differences between the two here and here.)
ここ自転車で走るのもすごい久しぶりだな It's been a long time since I rode my bike here. (⇒ Riding my bike here, it's been a long time.)
(『よつばと!』 Yotsuba&!, vol. 6 by Azuma Kiyohoko)
色々と知りたいって顔だ 寝物語の代わりに答えられることなら答えてあげよう I can tell from your expression there's many things you want to know. Instead of a bedtime story, I'll answer your questions if it's something I can answer.
(『魔法使いの嫁』The Ancient Magus' Bride, vol. 1 by Yamazaki Kore)
J-Rock Examples:
思い出せないけど/忘れられないこと I can’t remember but / they’re things I can’t forget
生きてんのは死ぬ為 Living for the sake of dying
[宇多田ヒカル - 忘却 featuring KOHH]
本気を出すのは明日からさ Getting serious starts tomorrow! [水曜日のカンパネラ - 一休さん]












