Just saw someone spell it John Liquizamo which implies the existence of John Solidzamo and John Punishedzamo

if i look back, i am lost
Monterey Bay Aquarium
I'd rather be in outer space đž
cherry valley forever
YOU ARE THE REASON

ç„æ„ / Permanent Vacation
No title available
Xuebing Du
"I'm Dorothy Gale from Kansas"

Kiana Khansmith

PR's Tumblrdome
Sade Olutola
Acquired Stardust

Discoholic đȘ©
Peter Solarz

JBB: An Artblog!
occasionally subtle
wallacepolsom
styofa doing anything

No title available

seen from United States

seen from United Kingdom

seen from Netherlands
seen from United States
seen from United States

seen from TĂŒrkiye
seen from United States
seen from Italy

seen from United States

seen from Malaysia

seen from Belgium
seen from United States

seen from Canada

seen from United States
seen from TĂŒrkiye

seen from Australia
seen from Australia

seen from United States
seen from Indonesia
seen from United States
@eibhlinniccolla
Just saw someone spell it John Liquizamo which implies the existence of John Solidzamo and John Punishedzamo
Iâm going to level with you. I have listened to The Devil Went Down to Georgia for most of my life. We were a country music household, this was a staple of my childhood along with Johnny Cash, Garth Brooks, and that one Chipmunks country album.
I have no idea what âFire on the mountain run boys run/The Devil's in the house of the rising sun/Chicken in the bread pan picking out dough/Granny does your dog bite no child noâ means and at this point Iâm too scared to ask.
For once I can be of assistance.
Each of the lyrics comes from an old-time hickory song for fiddles, and is a lyric from that corresponding song.
"Fire on the Mountain" --> "Fire on the Mountain, run boys run"
Fire On The Mountain - Fiddle Player POV
"The House of the Rising Sun" --> "The Devil's in the house of the rising sun"
House of the Rising Sun
"Ida Red" --> "Chicken in the bread pan peckin' out dough"
Ida Red - Bob Wills & His Texas Playboys
"Granny Will Your Dog Bite" --> "Granny does your dog bite? 'No child, no'."
FTC #149 Granny Will Your Dog Bite
And for your furthered education, The Mountain Whipporwill.
Mountain Whippoorwill (aka How Hillbilly Jim Won the Great Fiddler's Prize)
this is the key part of the song, that a lot of people miss. people have this misconception that the contest between Johnny and The Devil is about who is the better fiddle player. but it isn't. its about who is the better fiddler.
in a time before things like radios and record players, every time you heard music was because there was somebody in the room with you playing an instrument. and many, many, many social events involved dancing, which requires music. so, if you're planning any kind of gathering in the american south or appalachia, you need to find a fiddler. and the fiddler's job is to play music that everybody knows and likes and can dance to.
the mistake The Devil makes in his bet with Johnny is that he misinterprets the contest as being about technical ability, so he has this big flashy song. he plays fast and impressively with a band of demons playing unfamiliar instruments in unfamiliar rhythms. he's definitely more skilled at playing than Johnny, and thinks he has it in the bag.
but Johnny wins because the contest is about being the best fiddler. the song uses these lines mentioned above as a shorthand for saying that Johnny is playing these songs. Johnny launches into a set of the most popular songs, played well, and that's what gives him his big win. A good fiddler knows all the hits, and can read the room to know what to play next. The Devil loses because he completely fails to read the room, and doesn't know the right songs.
if you're ever wondering what popular media is getting wrong about basically any premodern society, the answer is that there are never enough lawsuits
there's a common idea that in the olden days all disputes were resolved through violence, but even in settings where that was true, people would still sue each other about it.
The Fenian Cycle of Irish Mythology: Fionn mac Cumhaill, the Fianna, and OisĂn in TĂr na nĂg
The Fenian Cycle follows a roving band of warriors and hunters at the edges of settled Ireland. Where the Ulster Cycle was set at a kingâs court, the Fenian Cycle is set in the woods, on hilltops, on coastal headlands, and in the half-tame country between them. Fionn mac Cumhaill leads the Fianna; his son OisĂn, his nephew CaĂlte, his foster son Diarmuid, and the rest of the band live by hunting, fighting, and the patronage of the High King Cormac mac Airt. The cycleâs tone is more pastoral and elegiac than the Ulster Cycle, often told from the far side of the Fiannaâs destruction by the last surviving warriors recalling a world thatâs already gone.
If youâre new to this series, the four-cycles overview sets the framework, the Mythological Cycle overview covers the gods, and the Ulster Cycle overview covers CĂș Chulainn and Conchobarâs court. This article focuses on the Fiannaâs life and the texts that survived them. The Cycle of the Kings overview comes next.
The world of the Fenian Cycle
The Fenian Cycleâs central institution is the Fianna, a hereditary warrior band sworn to the High King but living mostly outside the settled kingdoms. They served as soldiers in summer and hunters in winter, traveling the country in a fixed circuit, supported partly by the kingâs hospitality and partly by what they took in the field. Membership was governed by a famous set of admission tests: a candidate had to hold off nine warriors with only a stick and a shield, recite the twelve books of poetry, run through the woods at full speed without breaking a stick or disturbing a hair on his head, leap a branch the height of his forehead and stoop under one the height of his knee, and pull a thorn from his foot without slowing his stride. The texts present these as standards, not exaggerations, something between a finishing school and a brotherhood.
Where the Ulster Cycleâs heroes contested the curath-mĂr at a kingâs table, the Fenian Cycleâs heroes hunt deer in the morning, sleep in a thicket at night, and tell stories around a fire. The setting is woodland Ireland: ridges, rivers, lakes, forests, and the standing stones and sĂd-mounds that mark Otherworld entrances. The Otherworld stays even closer here than in the Ulster Cycle. SĂd encounters are frequent. Fionn himself has divine ancestry through his grandfather, and the cycle assumes its heroes can step in and out of the Otherworld as easily as they step from a meadow into a forest.
By the cycleâs internal chronology, the Fianna flourish during the reign of Cormac mac Airt, High King of Ireland (a 3rd-century AD figure on the medieval timeline). They die at the Battle of Gabhra when Cormacâs successor Cairbre refuses their tribute. Most of the surviving texts are told after that battle, by OisĂn and CaĂlte, who outlive the Fianna by supernatural means and recount the bandâs deeds in the years afterward.
The texts and the late character of the cycle
The Fenian Cycle has more late and folkloric material than any of the other cycles. The earliest core sits in shorter ballads and lays preserved in Lebor na hUidre and the Book of Leinster. The cycleâs keystone medieval text is Acallam na SenĂłrach (The Colloquy of the Ancients), a massive partially poetic narrative composed around 1200, in which CaĂlte and OisĂn, the last surviving Fianna, travel through Ireland with Saint Patrick and recount the bandâs deeds. Several of the most beloved Fenian texts are later compositions. The Bruidhean tales (the Hostel cycle), in which the Fianna are repeatedly trapped by hostile sĂdhe, are 14th- and 15th-century works. The version of OisĂn i dTĂr na nĂg most modern readers know is from MicheĂĄl CoimĂnâs 1750 Irish-language poem, not from any medieval text.
The cycle has a long and complicated reception history outside Ireland. The Scottish poet James Macphersonâs Poems of Ossian (1760s), which presented partly-translated, partly-invented Fenian material as the work of a 3rd-century bard named Ossian, became a Europe-wide literary phenomenon and influenced Goethe, Napoleon, and the Romantic movement broadly1. Later 19th- and 20th-century retellings by Lady Gregory (Gods and Fighting Men, 1904) and Standish O'Grady consolidated the cycleâs modern shape.
The Christian framing in this cycle is more visible than in the Ulster Cycle, mostly because Acallam na SenĂłrach is built around Patrick as the listener and recorder. The Fianna stories survive precisely because theyâre being told to a Christian saint who orders his scribes to write them down.
Practical takeaway: when you meet a Fenian story, find out when it was composed. A Fenian ballad from a 12th-century manuscript carries different weight than a folktale recorded in 1890.
Major figures
Fionn mac Cumhaill Leader of the Fianna. Son of Cumhall, who was killed in battle before Fionnâs birth. Raised in secret by druidesses in the woods. He came of age, sought out the poet Finnegas at the Boyne, and accidentally gained the imbas forosna (the gift of poetic insight) by burning his thumb on the Salmon of Knowledge while cooking it for his teacher. He can summon the gift afterward by chewing the thumb.
OisĂn Fionnâs son. The bandâs bard. His name means âlittle fawnâ; his mother Sadhbh had been transformed into a deer when he was conceived. After the Battle of Gabhra, OisĂn is taken to TĂr na nĂg by Niamh. He returns centuries later, falls from his horse, ages three hundred years instantly, and lives long enough to meet Saint Patrick.
CaĂlte mac RĂłnĂĄin Fionnâs nephew. Famous for his speed; the texts say he could run the length of Ireland in a day. With OisĂn, the main narrator of Acallam na SenĂłrach.
Diarmuid Ua Duibhne Fionnâs foster son, raised in part by the god Aengus Ăg. Known for the ball seirce (love-spot) on his forehead: any woman who saw it fell in love with him. The lover at the center of TĂłraigheacht Dhiarmada agus GhrĂĄinne.
GrĂĄinne Daughter of Cormac mac Airt. Promised in marriage to the aging Fionn; sees Diarmuid at the betrothal feast and forces him by geis to elope with her. Often read by modern readers as one of the cycleâs most ambivalent and self-determined figures.
Cormac mac Airt High King of Ireland during the Fiannaâs flourishing. The Fianna serve him; the cycleâs political center is his court at Tara.
Goll mac Morna Leader of Clan Morna. His clan killed Fionnâs father, but Goll later joins the Fianna under Fionn. A sometime rival, a sometime ally; the cycleâs most layered antagonist-friend figure.
Niamh of the Golden Hair Daughter of ManannĂĄn mac Lir. Comes to Ireland on a white horse and takes OisĂn to TĂr na nĂg.
The major stories
MacgnĂmartha Finn (The Boyhood Deeds of Fionn)
Cumhall, leader of the Fianna, is killed in battle by Goll mac Morna and Clan Morna. Cumhallâs wife Muirne hides their newborn son in the woods and gives him to two druidesses, Bodhmall and Liath Luachra, to raise in secret. The boy grows up learning the warrior arts. He emerges from the woods, performs feats that establish his identity, and goes to study with the poet Finnegas at the river Boyne. Finnegas has been trying to catch the Salmon of Knowledge for seven years; when he finally catches it, he gives it to Fionn to cook with strict instructions not to eat any of the flesh. Fionn burns his thumb on the salmonâs hot skin while cooking. Sucking the burn, he tastes the salmon, and the knowledge passes to him. Fionn arrives at Tara in time for Samhain, when the dragon-like creature Aillen mac Midgna had been burning the hall every Samhain for years; Fionn defeats Aillen and is acknowledged as leader of the Fianna.
Translation: The Boyish Exploits of Finn (Kuno Meyer, CELT); also at Sacred Texts in James Stephensâs Irish Fairy Tales
Candlelit Tales: Fionn, the Salmon, & the Dragon (Ep 40)
TĂłraigheacht Dhiarmada agus GhrĂĄinne (The Pursuit of Diarmuid and GrĂĄinne)
An aging Fionn arranges to marry GrĂĄinne, daughter of the High King Cormac mac Airt. At the betrothal feast GrĂĄinne sees Fionnâs foster son Diarmuid Ua Duibhne, is struck by the love-spot on his forehead, and lays a geis on him to take her away that night. Diarmuid resists but cannot break the geis, and the two flee. Fionn pursues them across Ireland for sixteen years. They sleep in temporary shelters of branches; the âbeds of Diarmuid and GrĂĄinneâ survive across the Irish landscape as place-lore at dolmens and rock-shelters. Eventually Aengus Ăg negotiates a partial peace. Fionn invites Diarmuid on a boar hunt at Beann Gulbain; Diarmuid is mortally wounded by the boar. Fionn could heal him by carrying water from a nearby spring in his cupped hands; he does so but lets the water drain through his fingers each time, and Diarmuid dies. GrĂĄinne later accepts Fionn as husband, ending the story on a note of long ambiguity rather than clean tragedy.
Translations: The Pursuit of Diarmuid and Grainne (Mary Jonesâs Celtic Literature Collective); O'Grady edition (Internet Archive) for parallel Irish and English; Irish Sagas Online extracts
Candlelit Tales: a multi-part series including How Diarmuid Met GrĂĄinne (live show); The Pursuit of Diarmuid & GrĂĄinne Part 1 (Ep 33, SoundCloud); Part 2 (Ep 34, YouTube)
Acallam na SenĂłrach (The Colloquy of the Ancients)
The Fenian Cycleâs keystone medieval text, composed around 1200. CaĂlte mac RĂłnĂĄin and OisĂn, last surviving Fianna, live into the time of Saint Patrick by some unexplained Otherworld arrangement. Patrick meets them and travels with them through Ireland as he Christianizes the country. At each significant landscape feature (hill, lake, mound, ford, ancient tree) CaĂlte and OisĂn tell Patrick the story of what happened there in the days of the Fianna. Patrickâs scribes write the stories down. The frame structure makes the Acallam both an anthology of Fianna stories and a literary tour of mythic Ireland. At around 8,000 lines, it is the longest-surviving work of medieval Irish literature, and it preserves dozens of Fenian stories that survive only here.
Translations: the standard modern English translation is Ann Dooley and Harry Roe, Tales of the Elders of Ireland (Oxford Worldâs Classics, 1999)
Candlelit Tales: OisĂn and Saint Patrick (Ep 98, SoundCloud) covers the Acallam frame directly; the older Ep 09 - OisĂn & St Patrick is a shorter version
OisĂn in TĂr na nĂg
After the Battle of Gabhra, OisĂn meets Niamh of the Golden Hair, daughter of ManannĂĄn mac Lir, who has come to Ireland to take him as her husband. They ride together on her white horse over the western sea to TĂr na nĂg (the Land of Youth), where neither time nor age operate. OisĂn lives there with Niamh for what feels like three years, has children, becomes restless, and asks to return to Ireland for a visit. Niamh agrees but warns him not to dismount from the horse. Three hundred years have passed in Ireland; the Fianna are gone and the country has become Christian. OisĂn tries to help some men move a boulder, the saddle girth breaks, he falls, and ages three hundred years instantly. He survives long enough to meet Patrick, which is where his story connects to the Acallam. The version most readers know today is MicheĂĄl CoimĂnâs 1750 Irish-language poem, Laoi OisĂn ar ThĂr na nĂg, rather than any medieval source.
Translations: CoimĂnâs poem in English versions on Internet Archive; modern retellings in Lady Gregoryâs Gods and Fighting Men (Sacred Texts)
Candlelit Tales: OisĂn in TĂr na nĂg (Ep 215, SoundCloud)
Bruidhean Chaorthainn (The Hostel of the Quicken Trees)
A 14th- or 15th-century composition representative of the bruidhean (hostal) genre, in which the Fianna are repeatedly trapped by hostile supernatural forces. Fionn and a small party are invited to a feast at a magical hostel by Midac, a foreign king Fionn had once defeated and adopted into the Fianna. The hostel turns out to be a trap. As soon as the Fianna sit, theyâre stuck to the floor by enchantment, and a foreign army gathers outside to slaughter them. Diarmuid escapes capture and learns that the Fianna can only be unbound by the blood of three foreign kings sprinkled on the hallâs floor. He hunts the kings down and kills them while Fionn and the others sing fragments of the dord fiann to rally help. The Fianna are unbound, the army is routed, and Midac is killed. The story is a representative late Fenian narrative; itâs plotted more like a folktale than an early-medieval saga.
Translations: The Hostel of the Quicken Trees in P.W. Joyceâs Old Celtic Romances (Sacred Texts); also in Lady Gregoryâs Gods and Fighting Men
Candlelit Tales: The Hostel of the Quicken Trees (Ep 19) on YouTube; also on SoundCloud
OisĂn and Patrick
Less a single text than a body of dialogue passages preserved in the Acallam and in later ballads. OisĂn, returned from TĂr na nĂg in his ancient body, meets Saint Patrick. Patrick tries to convert him; OisĂn pushes back. Their exchanges are some of the cycleâs most striking material. OisĂn mocks Patrickâs bell-ringing and psalm-singing as feeble next to the music of the dord fiann and the hunting horns of the Fianna. He refuses to renounce the Fianna or to consider them damned, asking pointedly whether his father Fionn is in heaven and what the saint plans to do about it if not. The OisĂnâPatrick ballads circulated independently of the Acallam in oral tradition for centuries and were collected into print in the 19th century. They informed Macphersonâs Ossian project and remain some of the most accessible Fenian material for modern readers.
Translations: the Acallam dialogue passages are in Dooley & Roe; the later ballads appear in Patrick Kennedyâs Legendary Fictions of the Irish Celts and in Lady Gregoryâs Gods and Fighting Men
Candlelit Tales: see the Acallam entry above; Ep 09 - OisĂn & St Patrick and Ep 98 - OisĂn and Saint Patrick both cover this material
Where to go next
Two reading suggestions for going deeper. The full Acallam na SenĂłrach in Dooley & Roeâs translation contains dozens of Fenian stories not summarized here. Lady Gregoryâs Gods and Fighting Men (1904), free on Sacred Texts, is a useful single-volume entry to many Fenian stories in accessible English.
The Cycle of the Kings is up next. The shift between cycles is significant: the Fenian Cycleâs heroes are warrior-hunters at the edges of the kingdom; the Cycle of the Kings moves into the kingdoms themselves, with kings real and legendary, geasa broken, sovereignty won and lost.
Mark Williams, Irelandâs Immortals: A History of the Gods of Irish Myth â©ïž
A FIELD IN ENGLAND (2013) dir. Ben Wheatley
A Deibhidhe
I've written up the rules of the deibhidhe form. It's not an easy one to write in; the first couple of lines are easy, but the constraints increase as you go. For the first line, you just need seven syllables and some alliteration. By the time you get to line 4, it needs to rhyme with line 2, have two internal rhymes with line 3, and the last word must alliterate with the previous stressed word.
I think this verse meets all the requirements: Sing songs of the sea, soldier; Tell tales of travel abroad. Count coins, show scars and marvel At those folk who simply stayed. It takes a lot more time to explain the working than the verse itself, but here goes: in line 1, "sing", "songs", "sea" and "soldier" all alliterate, although I don't get any extra points for more than one. Style counts, though. The ending "r" puts it in group 4. In line 2, "tell", "tales" and "travel" all work the same way. A terminal d lands in group 1.
In line 3, "count" and "coins" alliterate, and "show" and "scars" sort-of do. The terminal l falls into group 4, same as line 2.
In line 4, for the internal rhymes, "folk" rhymes with "count" from line 3 (group 2), and "show" with "who" (group 4, although it's weak). The final words alliterate; "simply stayed" and the terminal d obviously works with line 2.
And it has that undertone of faint sarcasm which seems to be an essential of Irish poetry in any era.
The next thing is to write poetry in the form that actually expresses something I want to say, rather than merely being technically correct.
Planet Earth II: Episode 05 - Grasslands
[ID: Two gifs of tall grass waving in a strong wind under dark clouds. /end ID]
Notable* LGBT+ Irish people:
*notable may be a stretch for some of the people on the list but if they are in the public eye I included them. Most of the RTĂ employees and journalists were taken from Wikipediaâs list of Irish LGBT people.
Please keep in mind that for a lot of these people, especially those who lived and died long ago, it is impossible to truly know if they were LGBT+ or what modern term they would have felt most comfortable with. I have simply used my judgement from the information available when assigning modern terms to them.
Inclusion of a person here does not inherently mean I agree with their views and actions, it just means they are Irish and LGBT.
Living:
John Boyne - novelist; Dublin; gay
Francis Brennan - hotelier; Dublin; asexual
Stephen Byrne - RTĂ2 presenter; Dublin; gay
Jonathan Rachel Clynch - RTĂ presenter; genderfluid
Brendan Courtney - RTĂ presenter; Dublin; gay
Rory Cowan - actor; Dublin; gay
Lydia Foy - transgender activist, dentist; Kildare; trans woman, wlw
Ursula Halligan - TV presenter; Dublin; lesbian
Garry Hynes - playwright; Roscommon; lesbian
Adiba Jaigirdar - novelist; Dublin; queer
Brian Jennings - RTĂ Radio; gay, partner to Michael Dwyer before his death
Breda Larkin - comedian; Galway; lesbian
Fr BernĂĄrd Lynch - Catholic priest who supported many during the AIDS crisis & first Catholic priest to enter a civil partnership; Clare; gay
Frank McGuinness - playwright, writer; Donegal; gay
Una Mullally - journalist; Dublin; lesbian
Graham Norton - TV presenter; Cork; gay
Eilish OâCarroll - actress and comedian; Dublin; lesbian
Rory OâNeill/Panti Bliss - drag queen; Mayo; gayÂ
Shuhadaâ Sadaqat/SinĂ©ad OâConnor - singer; Dublin; fluid sexuality
Andrew Scott - actor; Dublin; gay
Steven Sharpe - musician; Tipperary; gay
Fiona Shaw - actress; Cork; lesbianÂ
Judith Storm - trans activist; Dublin; transvestite, wlw
Colm TĂłibĂn - writer; Wexford; gay
Leo Varadkar - politician (TD for Fine Gael, Taoiseach and TĂĄnaiste); Dublin; gay
Tonie Walsh - activist, founder of GCN and the Irish Queer Archive; Dublin; gay
Dead:
Anne Bonny - pirate; bisexual, partner to Calico Jack Rackham and probably partner to Mary Read; Cork; 1697-? Possible dates include 1733 and 1782. She disappeared after not being hanged in 1721.
Dr James Barry - British army surgeon; trans man, possibly mlm; Cork; 1789-1865
Edward De Lacy Evans - made the news when he was found out to be born a woman; trans man; 1830-1901
Albert D. J. Cashier - American Civil War soldier; trans man; Louth; 1843-1915
Oscar Wilde - poet and playwright; gay; Dublin; 1854-1900
Roger Casement - diplomat and nationalist; gay; Dublin; 1864-1916
Louie Bennett - suffragist and writer; lesbian, partner to Helen Chenevix; Dublin; 1870-1956
Eva Gore-Booth - poet and suffragette; lesbian; Sligo; 1870-1926
Kathleen Lynn - Sinn Féin politician, activist and medical doctor; lesbian, partner to Madeleine ffrench-Mullen; Mayo; 1874-1955
Eileen Gray - architect and artist; bisexual; Wexford; 1878-1976
Madeleine ffrench-Mullen - revolutionary and activist; lesbian, partner to Kathleen Lynn; Dublin; 1880-1944
Elizabeth O'Farrell - nurse and revolutionary; lesbian, partner to Sheila Grenan; Dublin; 1883-1957
Julia/Sheila Grenan - revolutionary and suffragette; lesbian, partner to Elizabeth O'Farrell; Dublin; 1884-1972
Nora O'Keeffe - revolutionary and feminist; lesbian, partner to Margaret Skinnider; Tipperary; 1885-1961
Helen Chenevix - suffragist; lesbian, partner to Louie Bennett; Dublin; 1886-1963
Margaret Skinnider - revolutionary and feminist; lesbian,partner to Nora O'Keeffe; 1892-1971
Francis Bacon - artist; gay; Dublin; 1909-1992
Patrick Hennessy - artist; mlm; Cork; 1915-1980
Gerard Dillon - artist; mlm; Belfast; 1916-1971
Patrick Scott - artist; gay; Cork; 1921-2014
Marie Conmee - actress and activist; lesbian; Sligo; 1933-1994
Nuala O'Faolain - writer; sapphic, partner to Nell McCafferty; Dublin; 1940-2008
Nell McCafferty - writer; Derry; lesbian, partner to Nuala O'Faolain; 1944-2024
Jim Hutton - hairdresser, long term partner of Freddie Mercury; mlm; Carlow; 1949-2010
Michael Dwyer - film critic; gay, partner to Brian Jennings; Kerry; 1951-2010
Lyra McKee - journalist; lesbian; Belfast; 1990-2019
Irish LGBT+ Content
These lists include LGBT pieces set in Ireland, LGBT pieces with Irish main characters, LGBT pieces as Gaeilge, and LGBT pieces created by Irish people, often they overlap but not always. Feel free to suggest things I ought to add or offer corrections for mistakes I've made.
Please note that the inclusion on this list does not mean I recommend the piece in question - I am familiar with only a few. This is intended as an archive of Irish LGBT+ pieces, not a recommendation of everything included.
Where possible links lead to RTĂ player, TG4 player, YouTube or official sites. Not all links lead to pieces that are available to watch at the time of posting.
LGBT+ Terms in Celtic languages:
Celtic Students blogâs list for multiple languages
Irish
An FoclĂłir Aiteach
An FoclĂłir Aiteach (nua)
My FoclĂłir Aiteach graphics - LGBT, mlm & wlw, demi identities, queer, polyam & Intersex, nonbinary identities, ace, aro, ply & pan
Galway Prideâs helpful leaflet
Primarily derogatory words
Another LGBT+ terminology post
Scots Gaelic
Briathrachas LGDTCE+
Dictionary page
Welsh
Stonewall Cymruâs Glossary of Terms
Amended list by @anarchist-luke (in progress)
@llyfrenfys (https://llyfrenfys.tumblr.com/) - a page dedicated to LGBTQ+ Welsh
careful with that amended welsh list, it seems to have a number of grammatical mistakes and coinings for terms that we already have. the wikipedia page trawsrywedd (transgender) is probably a better place to start for terminology (and it has an entire terminology section) although of course you will have to already have some knowledge of welsh to read it
Thank you for your input! I know the list is still ongoing based on what usage the researcher could find and that he wasnât happy with some of what he did find therefore all mistakes may not be down to him. I am always open to new suggestions especially for languages I donât speak.
I checked some of the links before reblogging again but not all so have now crossed out any broken links.
An Irish-language sports romance inspired by Heated Rivalry is set to air on TG4.
The new Irish-language short film, entitled Ăr gCluiche FĂ©in (Our Own Game), will centre around a pair of GAA players struggling with their romantic feelings for one another.
it's like everyone can understand equity arguments these days except apparently for Scottish Gaelic where the equity argument is completely incomprehensible and bigoted
Really hate learner ego a lot. Great that we've learned Gaelic to fluency, but the fact is that we learners represent an Extremely small group of regular users of the language, are even more unlikely to pass the language on, and are scattered all over the place generally without strong local links or the ability to maintain a living language in our day-to-day life. Us learning it will not save Gaelic, and we cannot feel insulted by any policy that isn't based around the idea of somehow creating more people like us. It's baby-ish.
Irish Medieval Poetry Forms: Deibhidhe
As part of what will become the The Medieval Poetic Forms Project, I'm digging into Irish Medieval Poetry Forms. There are many; a lot of the surviving texts are poetry, or at least poetic. I've poked triads before, too.
The form I'm currently looking at is called deibhidhe, which I'd pronounce as "JAY-vid-the", approximately (or "JAY-vee", if you're going for a more Western sound).
It's a quatrain form, with seven syllables per line. The last word of the 1st and 3rd lines must rhyme with the unstressed syllable of the last word of the 2nd and 4th lines. There must be two internal rhymes between lines 3 and 4. Two words in each line must alliterate, and the final words in line 4 must alliterate with the preceding stressed word.
"Rhyme" here is not just sound; there are consonant groups which go with each other:
Group 1: b, g, d
Group 2: c, p, t
Group 3: ch, ph, th
Group 4: bh, gh, dh, l, mh, n, r
Group 5: ll, mm, nn, rr
Group 6: s
These groups rhyme (I think) if the vowel after them is the same, or if there is no vowel.
These are for Irish, of course, and do not take account of the extra letters in English: j, k, q, v, w, x, y and z. For purposes of writing in English, I'm assigning j to Group 1 (an English j sounds like an Irish d at the beginning of many words, and very few words in English end with j anyway). K and q can go in Group 2; v and w in Group 4, and x and z can join s in Group 6. Y is a vowel for this purpose. Once I actually hammer together something that fits this form, I'll post it - the stresses and rhyme groups make it somewhat challenging. I might also try to make sure that the lines actually rhyme; I think the verses will seem very odd if they don't.
One hot and cool writing tip that I wish more people knew is... you don't have to write out people's accents phonetically. You just don't. You are not Dickens. You are (hopefully) not Rowling. There are so many other ways you can make someone's speech feel authentic to their background, or just make it clear that they're speaking in a certain accent, not limited to:
literally just saying 'he spoke with a Welsh accent'; sure, it's a bit blunt, but it gets the job done in a pinch. "He's completely drunk," he said, his southern drawl lingering on the final syllable as if to highlight the extent of the offence. Y'know, something of that ilk, but not as shit.
learning the specific vocabulary and syntax that someone with that accent might use. Sticking with the Welsh theme, because it's objectively the best accent*, there's a bunch of things that differentiate a colloquial South Walean accent, outside of our famed tendency to elongate a vowel to the point of death. The way we use prepositions (where to by is he?), the vocabulary borrowed from Welsh - saying that someone daft is twp, or something small is dwty - can easily signpost our speech as being from that specific area, without needing to type something like "'e's absolutely 'angin', man, pissed as a faaht 'e is!" Something less jarring, such as "He's absolutely hanging, he is." is just as clear. A character who says "Do you want a cuppa?" is coded or located very differently to one who says "You'll have a cup of tea, so you will."
ditto if there are specific ways that someone from a certain area might refer to a well-known concept. Regional words for mother and father, for example, or words that are class-specific; your character who calls his parents 'mater and pater' is likely inhabiting a different socioeconomic strata than your character who calls them 'mam and dad'. See if there's a colloquial way of saying 'yes' and 'no'; a lot can be signposted if your character says 'nah' rather than 'no', or 'aye' rather than 'yes'. A character saying 'couch' is inherently coded differently to one who says 'sofa'.
The reasons that writing accents phonetically is Generally Ill-Advised, In My Opinion are as follows:
quite simply, you're probably not being as clear in conveying the sounds of the accent as you think you are. Taking JK Rowling's work as the best possible example of this, her attempts at writing a Cockney accent phonetically come across like someone is chewing a mouthful of cheese curds and struggling to contain them. There's no consistency, no proper understanding of how to transcribe syllables into writing in a way that coherently conveys the accent she's trying to portray. I mean this so seriously, but what the flying fuck is: 'Well, 'e 'ad these 'ead pains and 'e was def'nitley nervous. Depressed maybe.' It's a crime, is what it is.
it's just plain hard to read. Trying to wade through sentences full of apostrophes and elision, parsing what's actually being said, gets tiresome. It asks the reader to do work that you're actively making harder for them. And that's not always a bad thing! Making readers Put Some Fucking Effort In can be very fruitful! But do you really want them to be struggling to understand every single thing that your Character B is saying for 350 pages?
which leads me onto the last point, and the most important in my mind: writing out accents like this always, always affects accents that are already in some way Othered. They're either racialised or working class, or associated with certain local regions that have negative stereotypes - think the deep South of the US, or the Welsh Valleys. They're never the 'default'. And this raises thorny questions about what the default is, what the standardised accent is, the accents that do and do not merit differentiation from the norm. You're relegating Character B to being hard to read because he's from, idk, Sunderland. You've decided that he isn't speaking 'properly', and therefore the reader needs to understand that other people think he's speaking weirdly. That, to me, is the principle issue. Because returning to JK Rowling (a sentence I hoped never to type), the only characters who speak like this in her work are working class, or they're from other countries. They're never from, you know, Surrey. Wonder why that is. And it's easy to be glib about it, but I do think it reifies class and regional boundaries in a way that's ultimately harmful.
This isn't to say that there's never a place for eye dialect in writing - Trainspotting, for example, wouldn't be what it is without it, and there's definitely a different conversation to be had when it's your own accent and you're making a deliberate point about identity by differentiating through eye dialect - but I think that the blanket assumption of 'oh shit, my character is from Ireland, I'd better type that out phonetically!' can actually be both damaging to your writing and to your character representation, and I think that instead doing the work to really understand the vocabulary, speech patterns and unique aspects of a language or dialect always makes a work feel more authentic and lived-in.
To wit, less of this shite:
Thereâs mony a slip, anâ Iâm no losinâ sight oâ any oâ my suspectit pairsons, juist yet awhile. (Peter Wimsey, if you were wondering, and yes, that's supposed to be Scottish)
and more of this:
"Are we straight so?" "Aye, we're straight," said Jim. "Straight as a rush, so we are." (Jamie O'Neill, Irish, from At Swim, Two Boys)
*objective determination made via a sample size of one: me, in an elaborate hat.
The HSE has admitted that transgender healthcare is âlimitedâ and is ânot meeting peopleâs full range of needsâ.
This is a very sympathetic article for once. I was not expecting that from The Journal! It mentioned a lot about how invasive the questions were from the NGS, though Iâve also heard from other people (adults around 30 or older) that they were refused care if their parents didnât attend the appointment with them. Nonbinary people as well as those with autism or ADHD are also frequently denied care. I wouldâve liked if they spoke to any trans masc people in their investigation but for such a supportive article in these times I will take it.
The Journal Investigates heard from transgender people pushed into accessing healthcare outside the official channels
Some great additions in this follow up piece!
The Journal Investigates spoke to transgender people who moved to Ireland and couldnât continue the care they received abroad
Another great piece from The Journal about trans healthcare in Ireland!
The preservation of transgender history is essential to ensuring that the stories and experiences of trans people are not forgotten. The Digital Transgender Archive (DTA) has taken on the vital task of gathering and protecting this history, bringing together documents, images, and materials that reflect the rich and diverse experiences of transgender people across time and place.
By making these resources accessible, the DTA facilitates explorations of the often-hidden or erased narratives of trans communities. From personal stories to institutional records, these materials provide a window into the challenges and triumphs faced by trans individuals, while also celebrating the resilience and diversity of these communities.
Preserving this history is also about ensuring that future generations can learn, understand, and be inspired by the stories of those who came before them.
Explore more about how these efforts are safeguarding trans history, and why it matters, on JSTOR Daily.
Image: A man in drag and a man in male clothes looking into each otherâs eyes, via Digital Transgender Archive.
I got this little booklet from Galway Pride last year but never got round to captioning it, hence the delay. Galway Pride/BrĂłd na Gaillimhe makes everything available in both English and Irish and in fact it was after attending an Anseo agus Aiteach (Here and Queer) meeting at Teach Solais in Galway that I was inspired to start this page.
Image description: a series of images showing the four pages of a small black paper booklet containing LGBT terms in Irish. The first image is of the front of the booklet - along the right side is the progress pride flag and it says "Gaeilge Aiteach - Queer Irish, by Galway Pride 2020 - le BrĂłd na Gaillimhe." The second image is of the back page which has text at the top and bottom and Galway Pride's logo in the centre (the logo is a small rainbow with three people standing under it).
The top text reads "Bhà an leabhrån seo déanta le tagairtà ó 'An Foclóir Aiteach'. Tuilleadh eolais air anseo: https://usi.ie/focloir-aiteach/ *** This booklet was made with references from 'The Queer Dictionary'. More info on it here: https://usi.ie/focloir-aiteach/."
The bottom text reads "MĂĄs mian leat tuiulleadh cleachtĂș a dhĂ©anamh ar do Ghaeilge, bĂgĂ linn ag Anseo agus Aiteach! Tuilleadh eolais ar Facebook 'Teach Solais LGBT+ Resource Centre' *** If you'd like to practice more of your Irish, join us at Anseo agus Aiteach! More info on the 'Teach Solais LGBT+ Resource Centre' Facebook."
The third and fourth images contain the following LGBT+ terms in Irish:
Forainmneacha (fur-ann-um-ugh-ah) - pronouns
siad/iad (sheed/eed) - they/them
sĂ/Ă (she/ee) - she/her
sé/é (shay/ay) - he/him
Mar shampla: "ĂsĂĄidim siad/iad" (mar hahmp-lah: oo-sawj-um sheed/eed) - For example: "I use they/them"
GnĂ©asachtaĂ & FĂ©iniĂșlachtaĂ (guh-nay-suck-tee & fay-noo-luck-tee) - Sexualities & Identities
Leispiach (lesh-pee-uck) - lesbian
Aerach (air-uck) - gay
Déghnéasach (jay-guh-nay-suck) - bisexual
Trasinscneach (trass-in-shcuh-nuck) - transgender
Aiteach (atch-uck) - queer
Idirghnéas (ij-urr-guh-nay-suck) - intersex
ĂighnĂ©asach (ay-guh-nay-suck) - asexual
Painghnéasach (pan-guh-nay-suck) - pansexual
Neamh-dhénartha (nuh-yav - jay-nawr-ha)- nonbinary
Mar shampla:
"Is leispiach mé" (is lesh-pee-uck may) - I am a lesbian
"Is duine neamh-dhénartha mé" (is dih-nah nuh-yav - jay-nawr-ha may) - I am a nonbinary person
Note: I previously got an ask about how to say "I am queer" which I feel is pertinent to this booklet as they appear to have answered the question much more succinctly than I could.