I have endured it a thousand times, I have buried it in my heart, I have turned it into a salve, The rift of you
seen from Moldova
seen from United States
seen from Germany
seen from Germany
seen from China
seen from United States

seen from Moldova
seen from United States

seen from Poland
seen from Mexico

seen from Malaysia

seen from United States

seen from United States
seen from United Kingdom

seen from Germany
seen from Germany
seen from China

seen from Ukraine
seen from United States
seen from Belarus
I have endured it a thousand times, I have buried it in my heart, I have turned it into a salve, The rift of you
my guys…
In English we say “where were you?”
But in Urdu, we say
“Chann Kithan Guzaariya Ee Raat Ve
Mendha Jee Daleela'n De Vaat Ve”
Hota hoga tumhara moye moye moment, mera toh sirf tu mujhse khafa hai toh zamaane ke liye aa, ranjish hi sahi, dil hi dukhaane ke liye aa, aa fir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa moment ho jaata hai 🤡
thinking about ali sethi's "ek mai tha aur thi tanhayi, kaat kaat ke bhi kat nahi payi" meaning "there was only me and my loneliness, i lived it, oh it lived it but i could not live through it"
Agg lavan majboori nu, aaj jaan di pasoori nu.
When Ali Sethi sang “Tum kabhi jo aao tou saath mil ke betheingey” and when Amrinder said “Jad mil k betheingey tan gallan bohat karnian ne” and when Atif Aslam sang “Dil diyan gallan karan gey naal naal beh k” and when k kept waiting for such moments but they never came.