[ENG] Mo Dao Zu Shi second stage play - subtitle file
Good time of day to you all!
The subtitle file for the second MDZS stage play is finally here! I'm thrilled to announce that this time, the subtitles are a collaboration with the lovely Peony, who reached out to me and was kind enough to send me the Yi City arc subs she had previously done for personal use. Many many thanks to Peony, they've been super lovely to talk to and collab with!
Subtitles for the first MDZS stage play can be found here.
Disclaimers and subtitle file for the second one can be found after the cut.
Thank you!
Disclaimers:
- This is a link to the subtitle file only, not the video.
- Please use these subtitles privately and with caution: posting screenshots of the stage play openly is highly discouraged, even more so with subtitles.
- If anyone asks for these subtitles, please do not just send them the file, link them back to this post. In general, sharing these subtitles outside of tumblr is absolutely okay, just please link this post as well.
- The subtitles are timed according to the evening livestream (switching view), so if you got the morning one, you might have to resync.
- Please note that my part was mostly based on a machine-generated Japanese transcription, and the official English translations for the novels. Though I have put the utmost care into translating, editing and reviewing every single line, errors and inaccuracies are very likely to occur.
Thank you for reading. The subtitle file can be found here.
I am only sharing a subtitle file (unofficial fan-translation!)
Translated/timed by me ✨ (My subs are always made without the use of mtl)
These are timed to the version on streaming services, which can be found here:
- Theatre Complex (Available worldwide! <3)
- DMM (Japan only)
I would recommend using theatre complex via chrome and applying subs with this plugin (only works with the SRT version!)
Looking for blu-ray subs? Check out mihumhyk's translation!
Please read!
- Never post screenshots/images/clips on public social media!!
- Do not remove credits from the subtitle file
- Do not reupload
- Do not make hardsubs
I would encourage you to support the show.
You can download the subs from here. Enjoy! 💜
Translation notes:
Many of Mahoyaku's locations are named after locations on the moon. For example: 既知の遺跡 is named after 既知の海.
"Well known Ruins" is probably the most direct translation of 既知の遺跡. However, I wanted to maintain the "moon" naming scheme. English speakers call 既知の海 the Mare Cognitum, so the ruins became the "Cognitum Ruins".
The "Sardines for breakfast" joke in Murr and Shylock's song comes from a little untranslatable Japanese wordplay. 皮肉 means both "sarcasm" and "meat". To maintain the pun in English (and give you the same experience as a Japanese speaker) I chose to use a little wordplay with "sardonic" and "sardines".
If you're wondering what the "black company" thing Akira mentions is, here's some info.
I would like to thank Heathcliff for explaining ojiya, and the twins for explaining OJT so I don't need to give notes on those! 👏
If you have any questions, you're always welcome to ask <3
furiyukirara: [English sub] Behind the scene of when Taka asked for Takeru’s help, a week before the #TENBLANK surprise appearance at DETOX Yanmar Stadium 1st day show, Sep 13th.
They talked about it in between their schedule at the TGC event on Sep 6th, they were so genuine and excited too 🥺
Source: 佐藤 健 / Satoh Takeru - TENBLANK will be appearing at [Mynavi TGC 2025 A/W] ❤️🔥